クラウドソーシング ワークシフト > 仕事を探す > ・【英語】ネイティブチェック/【English】Proofreading in English ・日英翻訳 【Japanese to English】Translation Japanese to English
仕事タイトル
・【英語】ネイティブチェック/【English】Proofreading in English・日英翻訳 【Japanese to English】Translation Japanese to English
詳細内容
1. 対象国
国は指定しない
2. 本人確認が必要か否か
不要
3. カテゴリ
業務の詳細
■業務詳細 / Description
・ウェブページで30~40ページ程度、1ページにつき大体200~300ワードです。
ネイティブであれば1ページあたり、2~3分程度で読める分量です。
・違和感のある言い回しなどがあれば、①英語で修正、その後②日本語または英語で修正理由を説明してください。
・文書は、マイクロソフト社のワードで提供しますので、ワードに修正点を記載ください。
・業務品質やスピードが高い評価の場合には、さらに英文翻訳を継続的に依頼したいと考えています。
Description
・About 30 to 40 web pages, 200 to 300 words per page. If you are a native user, you can read in about 2 to 3 minutes per page.・If you have any uncomfortable wording, please (1) correct in English and then (2) explain the reason for correction in Japanese or English.
The document are provided by Microsoft Word,so please indicate the corrections in the document file.
If the work quality and speed are highly evaluated, we would like to request further translations Japanese into English.
依頼者の自己紹介と依頼の背景
There are 4 main services.
1) Content Marketing
2) Website Design and Development
3) Advertisement and PR Supporting
4) Strategy and Analytics Consulting
Supporting whole process of marketing activities such as conducting survey, planning, creating web content, etc.
Now we are planning to translate websites and brochures into English for overseas expansion.We have already translated into English but we want to confirm whether they are widely used expressions by native speakers.
報酬について
-
プロジェクト予算 (税込)
クライアント希望金額 100,000円~200,000円未満 -
報酬に関する詳細
Budget
・Proof Reading ¥4〜 /1 Word
・Translation (Japanese to English)
掲載期限
希望納期
添付ファイル
納品ファイルの形式
ワードファイル
*希望者に納品形式のエクセルファイルをお送りします。
Word/text file
*We will provide a sample format of the primary translation from Japanese to English in case of confirm the quality in advance
採用条件
・英語がネイティブであること(母国語が英語であること)
・会社での勤務経験があること(学生は不可)
・ワークシフトでのプロフィールや評価がしっかりしていること
・日本語、若しくは英語でのコミュニケーションがこまめに取れる方
・採用時に本人確認書類を入れていただく可能性があります
・Native English speaker( mother language is English)
・Experience working at a company(Not for students)
・Substantial and completed Workshift profile
・Applicant who can be in touch frequently in Japanese or English
・Personal identification verification may be asked during recruiting process
禁止事項
■禁止事項 / Prohibition
・既存のコンテンツや既に提出した内容をそのまま転用する行為
・自動翻訳ツールやソフトで翻訳・作成したものをそのまま転用する行為
・業務詳細内容を、第三者へ転載/漏洩する行為
盗作は犯罪にあたり、コピー&ペースト等が発覚した際は契約の打ち切り及び法的手続を取る場合があることを御認識ください。
・Copying or rewriting of any existing content or article already submitted
・Submitting products that copied from any result from automatic translation tools or software
・Reprinting or leaking of any contents to a third party
Plagiarism is crime, and please be aware that there is a case of termination of the contract and legal procedures when such act including "copy and paste" would be discovered.
その他
クライアント情報
提案日: 2020-09-19 21:32 | |
提案日: 2020-09-19 14:05 | |
提案日: 2020-09-19 13:25 | |
提案日: 2020-09-19 12:55 | |
提案日: 2020-09-18 12:06 | |
提案日: 2020-09-18 02:46 | |
提案日: 2020-09-17 10:41 | |
提案日: 2020-09-17 09:55 | |
提案日: 2020-09-17 01:45 | |
提案日: 2020-09-15 02:15 | |
提案日: 2020-09-14 09:28 | |
提案日: 2020-09-12 17:36 | |
提案日: 2020-09-12 03:03 | |
提案日: 2020-09-12 00:35 | |
提案日: 2020-09-11 12:16 | |
提案日: 2020-09-11 02:39 | |
提案日: 2020-09-10 14:48 | |
提案日: 2020-09-10 13:25 | |
提案日: 2020-09-10 13:05 | |
提案日: 2020-09-10 11:51 | |
提案日: 2020-09-09 21:57 | |
提案日: 2020-09-09 20:10 | |
提案日: 2020-09-09 18:00 | |
提案日: 2020-09-09 15:04 | |
提案日: 2020-09-09 07:49 | |
提案日: 2020-09-07 20:49 | |
提案日: 2020-09-05 08:06 | |
提案日: 2020-09-04 08:49 | |
提案日: 2020-09-04 06:40 | |
提案日: 2020-09-04 06:28 | |
提案日: 2020-09-04 00:16 | |
提案日: 2020-09-03 21:24 |