translate翻訳ツール

機械翻訳のため、内容の正確性を保証するものではありません。
正確な翻訳を希望する場合はこちらからバイリンガルを探してください。
arrow_downward

クラウドソーシング ワークシフト > 仕事を探す > (翻訳依頼)日本語から英語に翻訳(インタビュー動画、ウェブサイト、SNS) Translate Japanese into English ・ Add English subtitles to the interview video ・ Make an English copy of the website and SNS

仕事タイトル

(翻訳依頼)日本語から英語に翻訳(インタビュー動画、ウェブサイト、SNS)
Translate Japanese into English
・ Add English subtitles to the interview video
・ Make an English copy of the website and SNS

仕事を依頼する国
国は指定しない
プロジェクト予算
10,000円~50,000円未満
仕事タイプ
プロジェクト
受付終了

詳細内容

1. 対象国

国は指定しない

2. 本人確認が必要か否か

不要

3. カテゴリ

日本語 ⇔ 英語 動画 ネイティブチェック/プルーフリーディング ウェブサイトコンテンツ その他執筆・ライティング

業務の詳細

■業務詳細 / Description
・文字数:約50,000文字(日本語)
・翻訳の難度はそれほど高くありませんが、現地で伝わる翻訳を心掛けてください
・応募者の中で、適任者と思われる人には、事前に翻訳内容の一部をお見せします

・動画:インタビュー動画(1分~3分程度)
・WEBサイト:サイトの概要やAbout Us、ヘッダー、フッター、ボタンの文言など翻訳&チェック
・SNS:WEBサイトならびに動画の紹介のための紹介文章

・Amount: 50,000 Japanese characters (Level of translation difficulty is not so high)
・Simple, and appropriate expressions for the tourists are required.
・We will send parts of the target translation content to those who are considered to be the best candidates before hiring.

依頼者の自己紹介と依頼の背景

■概要 / Summary
This job is from a Japanese advertising agency. We will translate the Tohoku introduction website and a one-minute video into English for tourists visiting Japan.

報酬について

  • プロジェクト予算 (税込)

    クライアント希望金額 10,000円~50,000円未満
  • 報酬に関する詳細

掲載期限

2021-06-07

希望納期

希望納期を指定しない

添付ファイル

納品ファイルの形式

■納品ファイルの形式 / Delivery Form
適任者に納品形式のエクセルファイルをお送りします。
We will send an excel file to those who are considered to be the best candidate.

採用条件

■採用条件 / Hiring Conditions
・英語がネイティブであること
・ワークシフトでのプロフィールや評価がしっかりしていること
・日本語でのコミュニケーションがこまめに取れる方
・採用時に本人確認書類を入れていただく可能性があります

・Native English speaker
・Substantial and completed Workshift profile
・Applicant who can be in touch frequently in Japanese.
・Personal identification verification may be asked during recruiting process.

禁止事項

■禁止事項 / Prohibition
・既存のコンテンツや既に提出した内容をそのまま転用する行為
・自動翻訳ツールやソフトで翻訳・作成したものをそのまま転用する行為
・業務詳細内容を、第三者へ転載/漏洩する行為
盗作は犯罪にあたり、コピー&ペースト等が発覚した際は契約の打ち切り及び法的手続を取る場合があることを御認識ください。
・Copying or rewriting of any existing content or article already submitted
・Submitting products that copied from any result from automatic translation tools or software
・Reprinting or leaking of any contents to a third party
Plagiarism is crime, and please be aware that there is a case of termination of the contract and legal procedures when such act including "copy and paste" would be discovered.

その他

緊急事態宣言が延長となっていることから、インタビュー動画自体がまだ撮影できておらず、新型コロナウイルスの感染状況ならびに緊急事態宣言によって、納品時期が変更となる可能性があります。

クライアント情報

本人確認: 無し
仕事掲載日: 2021-05-24 10:50
提案の一覧 提案件数: 9
提案日: 2021-06-04 00:12
提案日: 2021-06-01 11:21
提案日: 2021-05-29 23:05
提案日: 2021-05-28 19:34
提案日: 2021-05-26 22:14
提案日: 2021-05-25 19:19
提案日: 2021-05-25 15:04
提案日: 2021-05-25 13:50
提案日: 2021-05-24 13:35