translateTranslate Tool

This is a machine translation. We don't guarantee the accuracy of the contents.
If you want an accurate translation, please look for bilingual from here.
arrow_downward

Crowdsourcing Workshift > Find work > 言語コンテンツの日本語→英語への翻訳とネイティブチェック Translation from Japanese into English with native check for the contents of Kanji

Job name

言語コンテンツの日本語→英語への翻訳とネイティブチェック
Translation from Japanese into English with native check for the contents of Kanji

Area Limitation
Country unspecified
Project Budget JPY
3,000 yen to 10,000 yen
Job type
Project
Open End

Requirements

1. Area

Country unspecified

2. Need Identity Verification

No

3. Skills

Others Proofreading/Native Check Japanese ⇔ English

Description

【内容 detail】
•日本語から英語への翻訳と簡単なネイティブチェック
•Translation from Japanese into English, and simple native check

•日本の漢字を英語で説明するコンテンツです
•The contents explain about Japanese Kanji in English

•翻訳文はトータル約800文字
•Translation character total about 800 in Japanese

適任と思う方に詳しい情報をお伝えします。
I will tell the detailed information to a person fit for the post

【納期 deadline】
•ワードファイルを受け取ってから、5日前後希望
•I hope the deadline is about 5days after you accepted the Microsoft word file

【報酬 reward】
3850円 (手数料やその他を含む)
3850 yen (including all fees)

Introduction by Client and Background of Job

About Fee

  • Project Budget (tax included)

    Client Desired Fee 3,000 yen to 10,000 yen
  • Details of remuneration

Posting Ends

2020-09-20

Desired Delivery Date

Delivery date unspecified

Attachment

Delivery Format

【納品形態 delivery format】
•ワードファイルに翻訳文と校正箇所を記入
•Inputting translation sentence and reviews in the Microsoft word file

Criteria for Hiring

【採用基準 criteria for hiring】
•英語・日本語ネイティブもしくはネイティブ並み
•Native speaker in English and Japanese or same ability

•漢字や漢字の熟語の意味を英語で説明できる。
•Ability to explain about the meaning of Kanji and idiom in English

•英単語を漢字一文字や漢字の熟語に置き換えられる。
•Ability to translate from the English word into a Kanji and a Kanji idiom.

•漢字の成り立ちを理解している。
•Knowledge about basic origin of Kanji

•漢字の読み書きができる。
•Ability to write and read Kanji

•翻訳経験
•translation experience

•コミュニケーションが円滑にとれること
•excellent communication skill

•ワークシフトでのプロフィールや評価がしっかりしていること
•Completed profile and good evaluation in the workshift

採用時に本人確認をお願いすることがあります。
I might ask your identification in the workshift during recruiting process

Prohibitions

■禁止事項 / Prohibition
・既存のコンテンツや既に提出した内容をそのまま転用する行為
・自動翻訳ツールやソフトで翻訳・作成したものをそのまま転用する行為
・業務詳細内容を、第三者へ転載/漏洩する行為
盗作は犯罪にあたり、コピー&ペースト等が発覚した際は契約の打ち切り及び法的手続を取る場合があることを御認識ください。
・Copying or rewriting of any existing content or article already submitted
・Submitting products that copied from any result from automatic translation tools or software
・Reprinting or leaking of any contents to a third party
Plagiarism is crime, and please be aware that there is a case of termination of the contract and legal procedures when such act including "copy and paste" would be discovered.

Others

納期は原稿を受け取ってから7~12日が希望です。
I hope the dead line is 7~12days after when you accept the word document

Client information

Identification: Not Verified
Publication Date 2020-09-06 20:29
Applications Proposal number: 9  
Proposal Date: 2020-09-15 11:44
Proposal Date: 2020-09-14 21:14
Proposal Date: 2020-09-14 09:32
Proposal Date: 2020-09-12 19:17
Proposal Date: 2020-09-11 12:23
Proposal Date: 2020-09-09 20:13
Proposal Date: 2020-09-09 11:04
Proposal Date: 2020-09-07 21:02
Proposal Date: 2020-09-06 23:22