translate翻訳ツール

機械翻訳のため、内容の正確性を保証するものではありません。
正確な翻訳を希望する場合はこちらからバイリンガルを探してください。
arrow_downward

クラウドソーシング ワークシフト > 仕事を探す > 言語コンテンツの日本語→英語への翻訳とネイティブチェック Translation from Japanese into English with native check for the contents of Kanji

仕事タイトル

言語コンテンツの日本語→英語への翻訳とネイティブチェック
Translation from Japanese into English with native check for the contents of Kanji

仕事を依頼する国
国は指定しない
プロジェクト予算
3,000円~10,000円未満
仕事タイプ
プロジェクト
受付終了

詳細内容

1. 対象国

国は指定しない

2. 本人確認が必要か否か

不要

3. カテゴリ

その他 ネイティブチェック/プルーフリーディング 日本語 ⇔ 英語

業務の詳細

【内容 detail】
•日本語から英語への翻訳と簡単なネイティブチェック
•Translation from Japanese into English, and simple native check

•日本の漢字を英語で説明するコンテンツです
•The contents explain about Japanese Kanji in English

•翻訳文はトータル約800文字
•Translation character total about 800 in Japanese

適任と思う方に詳しい情報をお伝えします。
I will tell the detailed information to a person fit for the post

【納期 deadline】
•ワードファイルを受け取ってから、5日前後希望
•I hope the deadline is about 5days after you accepted the Microsoft word file

【報酬 reward】
3850円 (手数料やその他を含む)
3850 yen (including all fees)

依頼者の自己紹介と依頼の背景

報酬について

  • プロジェクト予算 (税込)

    クライアント希望金額 3,000円~10,000円未満
  • 報酬に関する詳細

掲載期限

2020-09-20

希望納期

希望納期を指定しない

添付ファイル

納品ファイルの形式

【納品形態 delivery format】
•ワードファイルに翻訳文と校正箇所を記入
•Inputting translation sentence and reviews in the Microsoft word file

採用条件

【採用基準 criteria for hiring】
•英語・日本語ネイティブもしくはネイティブ並み
•Native speaker in English and Japanese or same ability

•漢字や漢字の熟語の意味を英語で説明できる。
•Ability to explain about the meaning of Kanji and idiom in English

•英単語を漢字一文字や漢字の熟語に置き換えられる。
•Ability to translate from the English word into a Kanji and a Kanji idiom.

•漢字の成り立ちを理解している。
•Knowledge about basic origin of Kanji

•漢字の読み書きができる。
•Ability to write and read Kanji

•翻訳経験
•translation experience

•コミュニケーションが円滑にとれること
•excellent communication skill

•ワークシフトでのプロフィールや評価がしっかりしていること
•Completed profile and good evaluation in the workshift

採用時に本人確認をお願いすることがあります。
I might ask your identification in the workshift during recruiting process

禁止事項

■禁止事項 / Prohibition
・既存のコンテンツや既に提出した内容をそのまま転用する行為
・自動翻訳ツールやソフトで翻訳・作成したものをそのまま転用する行為
・業務詳細内容を、第三者へ転載/漏洩する行為
盗作は犯罪にあたり、コピー&ペースト等が発覚した際は契約の打ち切り及び法的手続を取る場合があることを御認識ください。
・Copying or rewriting of any existing content or article already submitted
・Submitting products that copied from any result from automatic translation tools or software
・Reprinting or leaking of any contents to a third party
Plagiarism is crime, and please be aware that there is a case of termination of the contract and legal procedures when such act including "copy and paste" would be discovered.

その他

納期は原稿を受け取ってから7~12日が希望です。
I hope the dead line is 7~12days after when you accept the word document

クライアント情報

本人確認: 無し
仕事掲載日: 2020-09-06 20:29
提案の一覧 提案件数: 9
提案日: 2020-09-15 11:44
提案日: 2020-09-14 21:14
提案日: 2020-09-14 09:32
提案日: 2020-09-12 19:17
提案日: 2020-09-11 12:23
提案日: 2020-09-09 20:13
提案日: 2020-09-09 11:04
提案日: 2020-09-07 21:02
提案日: 2020-09-06 23:22