translateTranslate Tool

This is a machine translation. We don't guarantee the accuracy of the contents.
If you want an accurate translation, please look for bilingual from here.
arrow_downward

Crowdsourcing Workshift > Find work > Native check and rewrite of translated English text

Job name

Native check and rewrite of translated English text

Area Limitation
United States
Project Budget JPY
10,000 yen to 50,000 yen
Job type
Project
Open End

Requirements

1. Area

United States

2. Need Identity Verification

No

3. Skills

Proofreading/Native Check Japanese ⇔ English

Description


The website URL will be shown to those who adopted it, so please translate one sentence for trial, and after confirming that this is not a problem, please do the remaining translation inspection.


Make the unnatural English translation the correct English translation, and deliver the ward with the original sentence and the correct sentence. Websites are EC sites and can not be translated without understanding the content of the product being sold. The reason is that it is not a literary expression but a marketing-oriented expression, so you should be able to be copywriting conscious of marketing rather than simply using English. You need to choose a word that is conscious of the completeness of the web design and the width of the text. Website is a beauty product.


不自然な英語訳を正しい英語訳にしていただき、
ワードに元の文と正しい文を併記したものを納品してください。

ウェブサイトはECサイトで、販売している商品のコンテンツを理解しないと翻訳はできません。何故かと言うと、文語表現ではなくマーケティング寄りの表現のため、単純に英語にするというよりはマーケティングを意識してコピーライティングができないといけません。
ウェブデザインの完成度と文字の幅を意識して単語を選ぶ必要があります。

ウェブサイトは美容商品です。

Introduction by Client and Background of Job

There is a translated English website (about 2 pages), but the translation company is so awful that the result is an unnatural English translation. It is a job that has a native person read it and correct it into natural English. There are websites that are already in English, so if you are Native American or Native British you will find that it is clearly unnatural.


翻訳された英語のウェブサイト(2ページ程度)がありますが、翻訳会社があまりにもひどかったため、不自然な英語翻訳結果になっております。

これをネイティブの人に読んでもらい、自然な英語表現に修正していただく仕事です。
既に英語になっているウェブサイトがありますので、ネイティブアメリカ人、ネイティブイギリス人であれば、明らかに不自然であることがわかると思います。

About Fee

  • Project Budget (tax included)

    Client Desired Fee 10,000 yen to 50,000 yen
  • Details of remuneration

    ■希望報酬 / Budget
    30,000円(手数料やその他を含む)
    30,000 Yen (including all fees)

Posting Ends

2019-03-24

Desired Delivery Date

Date to deliver 2019-03-29

Attachment

Delivery Format

不自然な英語訳を正しい英語訳にしていただき、
ワードに元の文と正しい文を併記したものを納品してください。

Criteria for Hiring

■採用条件 / Hiring Conditions
・英語がネイティブであること
・ワークシフトでのプロフィールや評価がしっかりしていること
・日本語、若しくは英語でのコミュニケーションがこまめに取れる方
・採用時に本人確認書類を入れていただく可能性があります
・Native English speaker
・Substantial and completed Workshift profile
・Applicant who can be in touch frequently in Japanese or English
・Personal identification verification may be asked during recruiting process

Prohibitions

Others

Client information

Identification: Not Verified
Publication Date 2019-03-19 07:59
Applications Proposal number: 21  
Proposal Date: 2019-03-24 23:28
Proposal Date: 2019-03-24 13:16
Proposal Date: 2019-03-24 11:04
Proposal Date: 2019-03-24 04:09
Proposal Date: 2019-03-23 20:56
Proposal Date: 2019-03-23 19:08
Proposal Date: 2019-03-23 13:16
Proposal Date: 2019-03-23 05:01
Proposal Date: 2019-03-22 15:17
Proposal Date: 2019-03-22 08:27
Proposal Date: 2019-03-22 06:25
Proposal Date: 2019-03-22 05:14
Proposal Date: 2019-03-21 04:29
Proposal Date: 2019-03-21 03:54
Proposal Date: 2019-03-20 17:35
Proposal Date: 2019-03-20 04:31
Proposal Date: 2019-03-19 21:08
Proposal Date: 2019-03-19 15:51
Proposal Date: 2019-03-19 15:48
Proposal Date: 2019-03-19 15:40
Proposal Date: 2019-03-19 11:50