translate翻訳ツール

機械翻訳のため、内容の正確性を保証するものではありません。
正確な翻訳を希望する場合はこちらからバイリンガルを探してください。
arrow_downward
タイトル
メッセージの内容
タイトル
メッセージの内容
確認
メッセージの内容
Loading..
 

メッセージで相談する

  • schedule ステータス:
    受注可能
  • 評価 :
  • 受注実績 : 5件
  • 本人確認済み
  • アラブ首長国連邦
  • お気に入り : 1件
スキル
ホームページ制作
日本語 ⇔ 英語
日本語 ⇔ その他言語
Eメール対応サービス
カスタマーサポート
アンケート・リサーチ
インタビュー
データ入力
  • 最終ログイン : 2024-02-22
  • 登録日 : 2016-09-18

職歴

詳細

Mainichi Newspaper

Trainee

2010/08~ 2010/11

Trained on translating political articles in newspapers from Arabic to Japanese

Petrojet

Trainee/Internship

2009/07~ 2009/09

Trained on translating contracts related to Petroleum industries from Japanese to English/Arabic

BeMap

Translator/Customer support

2015/11~ 2016/07

Part time job whilst studying in Japan
• Working on a daily basis on J-Talk live translation application
• Receiving live video calls from Japanese or English customers traveling abroad and translating real time conversations, signs, and documents.
• Attending immediately to customers video calls
• Translating Japanese to English and vice versa
• Translating the android application from Japanese to English to target English speaking countries
• Personalised service according to client needs
• Achieve maximum customer satisfaction
• Creating report for each call
• Running regular tests on the company application
• Supporting new colleagues by coaching them through the job

Future Group ( translaton and localization )

Vendor Manager

2013/12~ 2015/09

• Managing the Japanese department with a team of two in-house and over one hundred free lancers
• Hiring new in-house and freelance Japanese translators
 Screening resumes
 Interviewing translators all over the world online
 Examining samples of their translation
 Communicating the samples to the editor and hiring them according to feedback and marks
 Hire them based on their qualifications and rates
• Forecasting the number and the kind of translators per year i.e Japanese to German or Japanese to English
• Involved in the short and long term plan for projects in the year
• Creating reports on the monthly basis that helps identify the company future goals
• Responsible for the translator’s performance with regards to their improvements, training and salaries.
• Insure 100% utilization of the team
• Allocating the rate per word based on the type of translation and the budget that is set for the project
 Ensure that the rate per word would be less or within the budget
 Negotiating the rate with the translator to make sure they fit the budget
 Compensate the translators by providing them regular work
• Support other departments in hiring the suitable translators in other languages

Vodafone UK

Customer Support

2012/07~ 2013/10

• Handling calls of different requests and requirements to attain customer satisfaction
• Attending to all sort of issues plus the simple technical ones i.e simple network issues and billing issues
• Activating and deactivating SIM cards
• Pre-sale different mobile plans, new contracts or devices that would suit the customer situation
• Supporting new colleagues by shadowing and explaining the processes and the system
• Creating comments on each customer issue
• Liaising with other departments to solve the customer issue
• Working on different targets per month
 Offering number of pre-sale offers to each client
 Minimize the AHT (Average handling time)
 Achieving high customer satisfaction according to the surveys sent to the customer
 Adhering to the required/targeted hours per month
• Working rotational shifts according to the business needs
• Attending daily and weekly briefings sharing my own inputs
• Dealing with a range of challenging customer situations over the phone
• Displaying the best attitude to provide excellent service to the customer

GTA

Global Support Agent

2016/11~

-Front line supporting travelers from all over the world in the Middle East, India and Africa in Japanese, English and Arabic language.
- Reconfirmation of bookings that are not shown on the system of the suppliers ( hotel/sightseeing/transportation )
-Receiving customer's (on the road) complains.
- Relocating the customer into a different hotel if the supplier is not accepting the booking.
- Emergency line: supporting all departments and offices all over the world if they are closed as Dubai office is the only office provides 24/7 service ( in case the issue is on road and needs urgent solution).

World Art Dubai

Interpreter

2017/04~ 2017/04

Freelance interpretation.
Field: Art/Culture
Period: 13th of April and 15th of April Full day.

学歴

詳細

Misr University for science and technology - Foreign languages and translation college

2006/01~ 2011/12

16 course of different types of translation.

Kyushu University

2015/09~ 2016/08

An exchange program studying different subjects all related to Japan including language, economy, literature, globalization, and adjusting to Japan's way of life. I took additional faculty courses taken in Japanese along side Japanese students.