translate翻訳ツール

機械翻訳のため、内容の正確性を保証するものではありません。
正確な翻訳を希望する場合はこちらからバイリンガルを探してください。
arrow_downward
タイトル
メッセージの内容
タイトル
メッセージの内容
確認
メッセージの内容
Loading..
 

メッセージで相談する

  • schedule ステータス:
    受注可能
  • 評価 :
  • 受注実績 : 3件
  • 本人確認済み
  • マレーシア
  • お気に入り : 0件
スキル
コピーライティング
小説・詩・エッセー・脚本
文書・記事・テキスト・コラム執筆
ブログ執筆
レビュー・口コミ執筆
文章校正・編集
  • 最終ログイン : 2024-02-12
  • 登録日 : 2015-10-12
  • CES 2016 Feature story
    翻訳(語学)・ライティング・ネーミング 執筆・ライティング 文書・記事・テキスト・コラム執筆 ブログ執筆
    製作日数5日間
    希望販売価格10,000円~50,000円未満
    CES_2016_Feature_Vision_of_a_Smart_Future_file
    CES is an insanely large show -- how do I filter out what's hot and what's not? My years of journalism experience has allowed me to condense all that is important about the consumer electronics tradeshow to a feature pullout.
  • 5-star luxury hotel review
    翻訳(語学)・ライティング・ネーミング 執筆・ライティング 文書・記事・テキスト・コラム執筆 ブログ執筆 レビュー・口コミ執筆
    製作日数5日間
    希望販売価格3,000円~10,000円未満
    Lone_Pine_Hotel_Review_file
    A stay at a 5-star luxury hotel is always a relaxing one, but to translate the experience into words that people can understand and identify with is another feat altogether.
  • CEATEC 2015 Coverage
    翻訳(語学)・ライティング・ネーミング 執筆・ライティング 文書・記事・テキスト・コラム執筆 レビュー・口コミ執筆
    製作日数3日間
    希望販売価格10,000円~50,000円未満
    CEATEC_Tradeshow_Coverage_file
    Coverage of CEATEC Japan 2015 as published in a local newspaper.