translateTranslate Tool

This is a machine translation. We don't guarantee the accuracy of the contents.
If you want an accurate translation, please look for bilingual from here.
arrow_downward
タイトル
メッセージの内容
タイトル
メッセージの内容
Confirm
メッセージの内容
Loading..
 

Send Message

  • schedule Status:
    Available to work
  • Appraisal :
  • Job History(F) : 0 Results
  • Identified
  • Brazil
  • Favorites : 0 Results
Skills
Japanese ⇔ English
Technical Writing
Copy Writing
Creative writing
Article and Text Writing
Other Writing
Slogan
Japanese ⇔ Portuguese
English ⇔ Portuguese
Language
No Description
  • Last Login : 2016-09-13
  • Member Since : 2016-07-03

Professional Experience

I was born in Brazil (Portuguese) and lived there until 12, I've lived in Japan (Japanese) for 9 years and in Australia (English) for 4 years.
I'm fluent in these 3 languages, with deep international culture knowledge and professional writing experience and skills.
I have worked as a scriptwriter/copywriter/translator for clients such as Unilever, Confidence, L'oréal and the Rio Olympic Comitee, with outstanding results.

学生の時から多くの経験積んでいきたいと思い、大学の長い休暇を利用し雑誌の出版社でインターンとしてキャリアをスタート。宣伝、販売を担当するはずだったが、ほんの数ヶ月で翻訳・通訳も任され、更に自分の大学専攻を活かした記事の最終チェック編集も任されるという、経験豊富なインターシップをやり遂げました。
大学卒業後は日本へ戻り、派遣会社とはいえ大手企業パナソニックで働くチャンスを与えられました。今まで触れていなかった技術知識の勉強に没頭しすぐに実力が認められ、業務用機器コールセンターで受付オペレーターから技術対応もするオペレーターに昇格。更に、外国人のお客様対応も担当。数年後、ブラジルで大手企業の研修となる教材を作成する会社がライターを必要としていると聞き、帰国。以前の技術知識や海外経験も役に立ち、ミスが少なく常にクリエイティブな最善策アイディアを出すとされ、2016年には一番職務経験の少ないライターでありながらオリンピックに関わるプロジェクトを一人で担当いたしました。

URL

入力されていません。