translate翻訳ツール

機械翻訳のため、内容の正確性を保証するものではありません。
正確な翻訳を希望する場合はこちらからバイリンガルを探してください。
arrow_downward
タイトル
メッセージの内容
タイトル
メッセージの内容
確認
メッセージの内容
Loading..
 

メッセージで相談する

  • schedule ステータス:
    受注可能
  • 評価 :
  • 受注実績 : 0件
  • 本人確認済み
  • ブラジル
  • お気に入り : 0件
スキル
日本語 ⇔ 英語
専門分野の執筆
コピーライティング
小説・詩・エッセー・脚本
文書・記事・テキスト・コラム執筆
その他執筆・ライティング
キャッチコピー
日本語 ⇔ ポルトガル語
英語 ⇔ ポルトガル語
言語
登録なし
  • 最終ログイン : 2016-09-13
  • 登録日 : 2016-07-03

自己紹介

I was born in Brazil (Portuguese) and lived there until 12, I've lived in Japan (Japanese) for 9 years and in Australia (English) for 4 years.
I'm fluent in these 3 languages, with deep international culture knowledge and professional writing experience and skills.
I have worked as a scriptwriter/copywriter/translator for clients such as Unilever, Confidence, L'oréal and the Rio Olympic Comitee, with outstanding results.

学生の時から多くの経験積んでいきたいと思い、大学の長い休暇を利用し雑誌の出版社でインターンとしてキャリアをスタート。宣伝、販売を担当するはずだったが、ほんの数ヶ月で翻訳・通訳も任され、更に自分の大学専攻を活かした記事の最終チェック編集も任されるという、経験豊富なインターシップをやり遂げました。
大学卒業後は日本へ戻り、派遣会社とはいえ大手企業パナソニックで働くチャンスを与えられました。今まで触れていなかった技術知識の勉強に没頭しすぐに実力が認められ、業務用機器コールセンターで受付オペレーターから技術対応もするオペレーターに昇格。更に、外国人のお客様対応も担当。数年後、ブラジルで大手企業の研修となる教材を作成する会社がライターを必要としていると聞き、帰国。以前の技術知識や海外経験も役に立ち、ミスが少なく常にクリエイティブな最善策アイディアを出すとされ、2016年には一番職務経験の少ないライターでありながらオリンピックに関わるプロジェクトを一人で担当いたしました。

URL

入力されていません。