translate翻訳ツール

機械翻訳のため、内容の正確性を保証するものではありません。
正確な翻訳を希望する場合はこちらからバイリンガルを探してください。
arrow_downward
タイトル
メッセージの内容
タイトル
メッセージの内容
確認
メッセージの内容
Loading..
 

メッセージで相談する

  • schedule ステータス:
    受注可能
  • 評価 :
  • 受注実績 : 0件
  • 本人確認済み
  • 日本
  • お気に入り : 0件
スキル
日本語 ⇔ 英語
専門分野の執筆
ウェブサイトコンテンツ
小説・詩・エッセー・脚本
文書・記事・テキスト・コラム執筆
ブログ執筆
メルマガ執筆
レビュー・口コミ執筆
文章校正・編集
その他執筆・ライティング
ネイティブチェック/プルーフリーディング
SEO対策の記事作成
言語
日本語 (母国語)
英語 (ネイティブ並)
(イギリス英語も得意です)
  • 最終ログイン : 2019-12-02
  • 登録日 : 2019-12-02

自己紹介

こんにちは! ご閲覧ありがとうございます。

英→日・日→英の翻訳を9年行っております。

記事、ウェブサイト、契約書などの法的文書、プレゼンテーション資料、ビジネスメール、カスタマーサービスのメールなどの翻訳、そして動画の字幕翻訳をしています。

北欧の映画会社から、映画の予告編やサンプルの日本語字幕の作成、日本語チラシの作成、映画祭への同行等のお仕事を受けていたこともあります。

それと並行して7年間、外国人秘書をしていました。日本とビジネスをしている外国の方と、日本の企業様(主に出版社様)やクライアント様との間のビジネスメールやプレゼンテーション資料などの翻訳、出張手配、セミナー等の会場手配等を担当していました。

それ以前は、輸入貿易会社で英文事務(翻訳と通訳を含む)をしていました。

翻訳の技法は、イギリスで最も有名な小説家イアン・マキューアンの作品等の翻訳を手掛けている、真野泰先生(学習院大学 副学長)にご指導いただきました。

また、ライターとして、日本語と英語でライティングを行っています。海外文化、芸術(音楽・文学・映画・絵画等)、海外旅行、インテリアデザイン、心理学、金融等についての記事やカタログを書かせていただいています。

URL

入力されていません。