translate翻訳ツール

機械翻訳のため、内容の正確性を保証するものではありません。
正確な翻訳を希望する場合はこちらからバイリンガルを探してください。
arrow_downward
タイトル
メッセージの内容
タイトル
メッセージの内容
確認
メッセージの内容
Loading..
 

メッセージで相談する

  • schedule ステータス:
    受注可能
  • 評価 :
  • 受注実績 : 0件
  • イギリス
  • お気に入り : 0件
スキル
日本語 ⇔ 英語
  • 最終ログイン : 2017-02-20
  • 登録日 : 2016-08-03

職歴

詳細

SDL International

Principal Translator

1996/05~ 2008/10

As a principal translator, my role was to provide high-quality translation to win new customers through fierce competition with other vendors and to lead projects. I won several new clients and increased repeater customers by managing teams to sustain high quality translation and cost efficiency.

My duties include:
• Translating and proofreading IT documents, software, marketing materials, media from English to Japanese
• Managing production teams and supervising the team’s performance
• Contact point for translator teams, actors/actresses, engineers, and project managers
• Resourcing and scheduling of projects
Clients: Microsoft, Adobe, Toyota, Accenture, Citrix, HP, Sun Microsystems, Oracle, etc.

Three “I” Publications, Ltd. (Tokyo, Japan)

Editor/Writer

1986/04~ 1993/04

I was an editor and a writer for a monthly magazine called “New Technology Japan” which aimed to introduce new Japanese technology to other countries. Some of the serial articles I wrote were elected as the most interesting stories in the magazine by the clients, which contributed not only for the sales of magazine but also for their product sales.

My duties include:
• Liaising with PR departments of enterprises, universities, and research laboratories for research and telephone interviews
• Organising press interviews with PR departments
• Press interviews with factory managers and venture enterprises
• Writing and editing articles in Japanese
• Photo shooting of manufacturing sites
• Proof reading
• Desk top publishing