translate翻訳ツール

機械翻訳のため、内容の正確性を保証するものではありません。
正確な翻訳を希望する場合はこちらからバイリンガルを探してください。
arrow_downward
タイトル
メッセージの内容
タイトル
メッセージの内容
確認
メッセージの内容
Loading..
 

メッセージで相談する

  • schedule ステータス:
    受注可能
  • 評価 :
  • 受注実績 : 0件
  • ドミニカ共和国
  • お気に入り : 0件
スキル
英語 ⇔ ポルトガル語
英語 ⇔ スペイン語
ネイティブチェック/プルーフリーディング
英語 ⇔ その他言語
  • 最終ログイン : 2024-03-28
  • 登録日 : 2024-03-28

職歴

詳細

Freelance Translator

Freelance Translator

2009/01~

MAJOR CRO - Life Science (Since 2010) English – German, German– English
Topic / Role • Started as a translator and quickly became Translations Clinical Quality
Auditor-German
• eCOA Linguistic Validation, Company Registration Document, Cover
Letter, Investigator Brochure, Lab Manuals, Lab Values, Medical
License, Patient Information Leaflet, Patient Materials, Patient
Recruitment Material, Patient Report, Power-of-Attorney document,
Protocol, Protocol Synopsis, Scientific Journals or Articles, Medical,
Serious Adverse Event, Subject Questionnaire, Other, Pharmaceuticals,
Clinical Outcome Assessment
Professional
Tasks
• English – German
• German – English
• English
• German
• Interpreter Services for Patient Recruitment/Interviews (Clinical
Studies)
(Since 2010) German Language Quality Assurance (LQA)-Auditor
Topic / Role • Review randomly selected translations of medical devices for
accuracy and completeness.
• Identify error categories and score the selected translations.
• Provide feedback to the translation vendors.
• Translate medical documents (mainly German into English or vice
versa) as needed.
Professional
Tasks Quality Management
• Monitor translation vendors’ quality performance and trends.
• Collaborate with the Translations Vendor Manager to ensure that
the translation vendors meet or exceed quality targets.
• Work with translation vendor partners to drive root-cause analysis,
improvement action plans, and continuous quality improvement.
• Identify and recommend improvements in processto minimize or
remove errors.
• Work with the Quality Management team as needed to assist with
investigating potential quality incidents reported by the client for the
translation deliverables.
Glossaries and Style Guides
• Create and maintain glossaries of medical terminology (German ⇄
US English).
• Collaborate with in-country medical staff to review and maintain
glossaries.
• Share glossaries with translation vendors and ensure consistent
utilization of said glossaries by the translation vendor via the auditing
and review processes.
• Create and maintain linguistic style guides for translation vendors to
follow.
• Ensure compliance with style guide instructions via the auditing and
reviewing processes.
Communication
• Communicate with stakeholders daily, using communication
platforms such as MS Teams.
TEACHING EXPERIENCE
DALHOUSIE UNIVERSITY – 2001 –2002 – assistant teacher, German
HALIFAX GRAMMAR SCHOOL – 2003-2004, German teacher
PONTIFICIA UNIVERSIDAD MADRE Y MAESTRA– SINCE 2009
• ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE TEACHER
• GERMAN AS A FOREIGN LANGUAGE TEACHER