translate翻訳ツール

機械翻訳のため、内容の正確性を保証するものではありません。
正確な翻訳を希望する場合はこちらからバイリンガルを探してください。
arrow_downward
タイトル
メッセージの内容
タイトル
メッセージの内容
確認
メッセージの内容
Loading..
 

メッセージで相談する

  • schedule ステータス:
    受注可能
  • 評価 :
  • 受注実績 : 0件
  • フランス
  • お気に入り : 0件
スキル
その他(管理・運営・テスト)
通訳・同行
  • 最終ログイン : 2023-09-04
  • 登録日 : 2023-09-04

職歴

詳細

PricewaterhouseCoopers

シニアシステムコンサルタント

1998/01~ 2000/12

Customer Relationship Management部門にてシステムコンサルタント業務を担当。1998年ハンブルグでのPwC Global Meetingにて日本代表として参加・プレゼンテーションを行い、その結果PwC Switzerland(在チューリヒ)へのプロジェクトマネージャーとして任命される。翌年PwC-Switzerlandへ移籍し、スイスを拠点に金融業界向けCRMソリューション・プロジェクトのマネージメントに従事する。担当したクライアントとしては、Winterthur Insurance、Zurich Insurance、Zurich Kantonal Bankなど。2000年末、独立/起業のため離職。

cBase Consulting

Partner

2001/01~ 2004/03

2001年チューリヒにて、ビジネスパートナー1名と共にcBase Consultingを起業。初年度より連続して3年間、年商850,000スイスフラン(当時のレートでおよそ1,100,000米ドル、1億円ほど)を達成・維持する。主なクライアントはSerono (現Merck)、UBSなど。2003年にアメリカにてcBase Consulting US支社を設立。NYCの公共プロジェクト ” Project 311 "へ参入し、311コールセンターのアプリケーション・チームマネージャーとして従事する。2004年、グリーンカード取得とともにcBase Consultingのパートナー/所有権をビジネスパートナーへと譲り、NY市の情報技術産業通信部門(DOITT)へと正式に所属変更する。

The City of New York, Department of Information Technology & Telecommunications

Application Manager

2004/03~ 2008/12

NY市の技術産業通信部門にて、311コールセンターのアプリケーションチーム・マネージャーとして勤務。フロントエンドのアプリケーションの開発からリリース、バグ対応など全般の管理を4年に渡り担当する。また、コールセンターは24時間対応のため、アプリケーションサポートも24/7無休体制で提供するべくチームの管理を徹底して遂行する。2008年、育児のため管理職としての限界を感じ、同職を退きフリーランスとして活動することを決意する。

MetLife / KUMON US

Freelance Consultant

2009/01~ 2013/05

2009年1月~2011年12月 MetLifeのアリコ・ジャパン買収に伴うITシステム統合プロジェクトへ参加。プロジェクトマネージャーとして、12チームのマネージャーと共に総合的な進捗管理、危機対策、コミュニケーション管理などを担当する。

2012年1月~2013年5月 KUMON USAの戦略チームにて、新規フランチャイズ拡大のためのデータ分析チーム、ならびに分析ツールの開発プロジェクト管理を担当する。分析チームはUS本社、開発チームは欧州にあり、その二つをまとめながら戦略に必要な分析ツールをおよそ1年かけて構築し、展開へと導くためのマネジメントを遂行する。2013年6月プロジェクトを満期終了とする。

Freelance

Interpretor / Translator

2013/06~

2013年より、フリーランスの逐次・同時通訳として従事する。国連本部(ニューヨーク)における第56回国連婦人の地位委員会での日本代表団専属通訳をはじめ、製薬業界での治験・監査同行通訳、企業内でのグローバル・ミーティングにおける逐次通訳など多数の案件を担当する。

現在、フランスのパリ郊外へ在住。ヨーロッパを中心に、さまざまな産業部門での海外視察などを担当している。