translateTranslate Tool

This is a machine translation. We don't guarantee the accuracy of the contents.
If you want an accurate translation, please look for bilingual from here.
arrow_downward
タイトル
メッセージの内容
タイトル
メッセージの内容
Confirm
メッセージの内容
Loading..
 

Send Message

  • schedule Status:
    Available to work
  • Appraisal :
  • Job History(F) : 0 Results
  • Japan
  • Favorites : 0 Results
Skills
Japanese ⇔ English
Editing and Amendment
Slogan
Naming
Other Naming
Proofreading/Native Check
Interpretation
  • Last Login : 2023-08-14
  • Member Since : 2018-08-28

Career

Description

Freelance

Japanese to English Translator and Proofreader

2012/01~

Translation, proofreading and localization from J to E for companies and clients based in Japan on a freelance basis: (Major translation projects listed)

Fujita Corporation – August 2017 to March 2018 Assisted in a temp role in the translation of building planning materials on AutoCad for major hotel chain. Translated documents in J to E and E to J related to engineering, architecture, electronics, communication, safety etc.

D3P Publisher – May 2017 to Jan 2018 J to E Translation of promotional material and game information and in-game content for popular Japanese video games publisher. Worked on games related to RPG for console and PC platforms. Translated game contents of Nintendo Switch download title. https://www.d3p.co.jp/

SIGMA Corporation – Jun 2015 to Feb 2017 J to E translation of in-house magazine 'SEIN' for foreign markets and photographic events. Translated 12 issues - around 15 to 20 pages of text per issue- of articles, profiles, interviews and company products. Subjects included photography, lenses, technology, culture, arts, manufacturing, business etc.. http://www.sigma-photo.co.jp/

Befy Beauty App – May 2017 to Dec 2017 Startup app project Befy. J to E Translation of content focused on facial skin care, from mid-stage development to launch. Assisted in preparation for Asian startup competition Orange Fab.

Miscellaneous Translation, Proofreading and Transcription - 2012 to Present Translation and proofreading of materials including resumes, presentations, documents, reports, websites, listings, applications, blogs, published books, advertising, engineering, video games, cameras and photography, medicine, nursing, building design, technology, art & design, fashion, crafts, food and drink, contracts, videos, events, exhibitions, Japanese history, religion and culture etc.

2012年-現在 様々な会社からの翻訳・校正(日英90%、英日10%)

2017年 8月~現在 株式会社フジタ www.fujita.co.jp
会社の建設部でCADで図面と書類の日英翻訳。派遣の仕事。

2017年 7月~現在  L'eclat/Befy   leclat.jp.net/ app.befy.jp
ビューティー&コスメティックのホームページの翻訳(日→英)1日間
~11月 アプリBefyの翻訳(日→英)50動画のテロップ、ナレーション、説明等

2017年 4月~現在 株式会社ディースリー・パブリッシャー www.d3p.co.jp 
 PCとテレビゲーム関連のゲーム内容、宣伝とゲーム情報の翻訳(日→英)
              
2015年 10月~2017年 2月 株式会社シグマ www.sigma-photo.co.jp
SEIN1~12号の出版した雑誌の翻訳(日→英)(114、000字)
カメラ、技術、芸術、文化、製造等 

2012年~現在 他の翻訳と校正(日英90%、英日10%)
          校正、経歴書、プレゼンテーション、レポート、ブログ、本、メニュー。
          工学、海運業、医学、介護、エコテクノロジー、芸術、文化、ファッション、
          美術、飲食、契約、ビデオ、イベント、展示、日本歴史、宗教の翻訳・校正等

Freelance

Freelance English Teacher

2009/12~

Teaching English to children, adults and businesses and local schools in Tokyo, Kanagawa and Chiba on a one-on-one and group basis. Conversation and test preparation lessons.
Assisted in the setting up of small English teaching businesses.

東京、神奈川県、千葉県で子供、大人とビジネス向けのプライベート講師。 関東で個人、グループと英会話学校で英語レッスンを教える。

Naikara Language School, Yokohama, Japan

Senior Teacher

2012/02~ 2014/09

Taught the Callan Method to around 200 predominantly adult students of all levels and backgrounds alongside 3 full-time teachers.
Taught business English lessons, IELTS, EIKEN, TOEIC, conversation, grammar and speech and presentation writing, resumes etc
Personally requested to proofread and at times translate students documents and requests.
Organized instructor's daily schedules, administration work, writing educational articles, setting up other lessons,
Recruited and interviewed prospective students. Average 80% to 90% success rate.
Recruited, interviewed and trained new teaching staff.
Wrote and edited school-made business texts from early draft to improved teaching materials used for intensive business courses.
Assisted in the setting up, and training of an online language school based in The Philippines.

www.nai.co.jp 従業員:6名
横浜の学校で主に大人にカラン・メソッドで教える
IELTS、英検、TOEIC、英会話、文法、執筆、履歴書等の手伝い
翻訳・校正、事務作業、学生の誘致、面接、先生の研修など
フィリピンのオンライン英会話のセットアップ、テキスト作成

WAmazing株式会社

日英翻訳家

2019/02~

日本語の旅の記事、情報、マーケティング、ホームページの日>英翻訳