クラウドソーシング ワークシフト > フリーランスを探す > yosuik
yosuik
メッセージで相談する
-
受注可能
- 評価 :
- 受注実績 : 0件
- 本人確認済み
- タイ
- お気に入り : 0件
- スキル
- 日本語 ⇔ 英語
- ネイティブチェック/プルーフリーディング
- 通訳・同行
日本語 (母国語)
タイ語 (日常会話レベル)
- 最終ログイン : 2022-08-18
- 登録日 : 2014-02-10
自己紹介
Japanese and English Speaking, Reading and Writing Native.
Flexible, diligent, cunningly adjustable towards many different types of audiences for all your Japanese to English or English to Japanese needs, from translating Movie scripts to Cryptocurrency White Papers for a successful ICO, look no further as the job is as good as done.
Born in Australia to Japanese parents, there are things in life where Google Translate just doesn't cut the mustard no matter how many millions in US$ they've wasted.
Just Google Translate :
本マグロ(Hon Maguro) = Real Tuna. Or more Internationally known as Pacific Bluefin Tuna.
and you'll understand what I mean.
Sorry Google, there is no such thing as "Book Tuna". Your State-of-the-art Translating service is still pretty Sh..