translateTranslate Tool

This is a machine translation. We don't guarantee the accuracy of the contents.
If you want an accurate translation, please look for bilingual from here.
arrow_downward
タイトル
メッセージの内容
タイトル
メッセージの内容
Confirm
メッセージの内容
Loading..
 

Send Message

  • schedule Status:
    Available to work
  • Appraisal :
  • Job History(F) : 0 Results
  • Japan
  • Favorites : 0 Results
Skills
Japanese ⇔ English
Website Content
Blog Writing
Mail Magazine Writing
Accounting and Bookkeeping
Personal Assistant
Web Search
Data Entry
Data Screening
Data Gathering
Data Cleaning
Other Data Entry
Proofreading/Native Check
Make a list
Writing with Considering SEO
Language
Japanese (Mother tongue)
English (Business level)
  • Last Login : 2019-12-19
  • Member Since : 2015-04-08

Professional Experience

・Word:文章作成、表の作成、写真・図の挿入、差込印刷など
・Excel:データ入力、IF・VLOOKUP関数、ピボットテーブル・グラフの作成、簡単なマクロの作成など
・PowerPoint:作成~アクション挿入
・事務的作業:民間の企業信用調査会社に営業事務として7年勤務経験有り
・英日翻訳:シンガポールに6年の居住経験あり

◎ビジネス文書・資料の作成、Excelでの一通りの表計算や簡単なマクロの組み立て、パワーポイントなど、MSOfficeのソフトは一通り使いこなせています。
在宅で仕事を始めて6年ほど業務の経験がございますので、在宅ワークの仕事には慣れているものと思います。

*テキスト入力から名刺入力、WEB画面でのデータ登録やウェブ検索を利用したデータ収集まで幅広く経験しております。
スピードはもちろんですが、精度を重要とした作業を心がけております。

*eBay、BUYMAなどECサイト運営の業務におきまして、商品リサーチ、商品アップロード(簡単な画像加工を含む)、売上・仕入れ管理など全般的なヘルプを行ってまいりました。

*海外在住経験有り(シンガポール)・国際結婚のため、英語には慣れているものと思います。
日常→ほとんどの会話が可能です。
ビジネス→口頭でのコミュニケーション:中級程度
     読解については問題ありません。


************************************************

在宅ワークを始める前は、企業を対象とした信用調査会社に勤務しておりました。
財務諸表を扱う業務でございましたので、基礎的な財務の知識を身につけることができました。
また、海外の企業の調査の窓口業務や海外企業の調査レポートの和訳も行っていたため、財務関係の英→日の翻訳や特許・知的財産権についての英→日の翻訳の経験があります。
リサーチ業務・ブレイキングニュースの作成も行っていたため、限られた時間内でのリサーチ・ライティングには慣れております。

社会人として電話やメール応対など、マナーを遵守し、
お仕事をさせていただきたいと思っております。

最後までお読みいただき、ありがとうございました。
宜しくお願い申し上げます。

URL

入力されていません。