translateTranslate Tool

This is a machine translation. We don't guarantee the accuracy of the contents.
If you want an accurate translation, please look for bilingual from here.
arrow_downward
タイトル
メッセージの内容
タイトル
メッセージの内容
Confirm
メッセージの内容
Loading..
 

Send Message

  • schedule Status:
    Available to work
  • Appraisal :
  • Job History(F) : 2 Results
  • Identified
  • Mexico
  • Favorites : 0 Results
Skills
Article and Text Writing
Market Research and Surveys
Business Consulting
Questionnaire and Research
For PR
For PR
Japanese ⇔ Spanish
Interpretation
Language
Japanese (Mother tongue)
Spanish (Like a native speaker)
(ラテンアメリカ在住約10年) English (Business level)
  • Last Login : 2024-04-26
  • Member Since : 2020-01-14

Professional Experience

日本の伝統文化の奥深さを常に学び、
その恩恵に預かりながら、約15年の海外生活を続ける駐在員です。
プロフィールを閲覧下さりありがとうございます。

スペインでの語学留学を経て、新規市場開拓を使命に、
これまで中米、ベネズエラ、コロンビア、メキシコで
現地法人の立ち上げをゼロから構築。
治安、文化・商慣習全でが日本と異なる環境で揉まれ、
幅広く各地で人脈・経験を培ってきました。

これら””癖のある””地域での経験を活かし、

1)海外での事業展開・市場調査・取材協力 ;
海外生活に関する悩み、慣習、文化、人間関係、衣食住、治安、お勧め旅行先、日本・日本人に現地人が抱く関心、偏見、現地で暮らしていく知恵 = 日本でも応用可能なアイデア等なんでも相談に乗ります。

2)日本語 ≒ スペイン語通訳・翻訳・勉強サポート ;
私は英語、スペイン語をビジネスで活用し、
ポルトガル語も勉強中。特に現在爆発的に需要が伸びている
スペイン語においては、資料翻訳、学習指導、通訳にも対応可能です。

3)変わった記事作成のお手伝い・現地トピックのご提供 ;
読書、料理、旅行、歌舞伎など伝統芸能の鑑賞が趣味で、
ちょっとしたデザイン編集、プレゼン資料作成も得意です。
コロンビアでは友人の和食レストラン開業をゼロからお手伝い。
日本食boom(中南米ではようやくラーメンが流行り)の
地域とは言え、抑えておくポイントは多岐にわたり、
実際に現地で暮らす中でこのような雰囲気、感覚は鍛えられます。

4)どのような悩みでもご相談下さい ;
この歳まで多くの地域、市場において、
仕事からプライベートまで日本にいるだけでは、
経験できないような事を学んできました。
従って、どんな質問、依頼でもお待ちしております。

URL

入力されていません。