translate翻訳ツール

機械翻訳のため、内容の正確性を保証するものではありません。
正確な翻訳を希望する場合はこちらからバイリンガルを探してください。
arrow_downward
タイトル
メッセージの内容
タイトル
メッセージの内容
確認
メッセージの内容
Loading..
 

メッセージで相談する

  • schedule ステータス:
    受注可能
  • 評価 :
  • 受注実績 : 1件
  • 本人確認済み
  • フランス
  • お気に入り : 4件
スキル
日本語 ⇔ 英語
日本語 ⇔ フランス語
言語
登録なし
  • 最終ログイン : 2024-05-10
  • 登録日 : 2014-12-18

自己紹介

日本人のマインドを大切にし、フランス人とのギャップを埋める事を第一に考え、親切・丁寧に皆様のご希望に沿った通訳・翻訳・コーディネーター業務を致します。

【プロフィール】

大学在学中に、1年間フランスへ交換留学。日系企業に在職中、東京からパリへ赴任、その後、フランスの翻訳大学院を卒業、2年間実践的な翻訳と通訳を勉強しました。(仏英日)

企業在職中は、営業・市場調査・ビジネスデヴェロップメントに携わっていましたので、当分野の経験もございます。



通訳実績(ビジネス:食品、教育、視察、その他一般)
> 視察、工場見学、商談、社内会議、社外会議、見本市、買付など

通訳実績(行政:警察関連、学校その他)
>滞在許可書手続きや警察でトラブル報告、語学学校・音楽学校などの入学手続き・スケジュール説明

通訳実績(芸術:音楽関連、美術関連、その他)
>音楽院個人レッスン、ギャラリー、アトリエ、20世紀前半のヨーロッパに滞在した日本人芸術家についてのセミナーなど

通訳実績(その他:医療、観光、買い物、トラブル対応、各種手続きサポート、その他)
>病院・薬局同行、高級ブランド店・蚤の市への同行、弁護事務所同行など

翻訳実績多数(食品、教育をはじめとして、原発、医療などあらゆる分野にて)

【メッセージ】

フランス人と日本人の仕事の仕方は異なります。それは、意思決定の仕方からコミュニケーションのとりかたまで様々な点での相違を意味します。
また、多くの企業が、これらの違いを軽視したうえに、商談が成り立たなかったという話を聞きます。

私は、日仏両国で日系企業、そして仏系企業で働きました。そのため、通訳という言葉のスキルだけではなく、日仏のビジネス慣習も心得ています。この二つのスキルがあるからこそ、今まで何度も交渉等の場に立会い、成功を残して参りました。

病院の同行や行政関係の同行通訳など個人のお客様も同様ですが、依頼主様の不安を取り除き、円滑なコミュニケーションを提供するよう心がけております。


ご依頼を頂いたお客様からはリピートでご利用して頂いています。皆様のお役に立つことができたら嬉しく思います。

お気軽に何でもご相談ください。24時間以内の連絡を心がけております。

URL

入力されていません。