translateTranslate Tool

This is a machine translation. We don't guarantee the accuracy of the contents.
If you want an accurate translation, please look for bilingual from here.
arrow_downward
タイトル
メッセージの内容
タイトル
メッセージの内容
Confirm
メッセージの内容
Loading..
 

Send Message

  • schedule Status:
    Available to work
  • Appraisal :
  • Job History(F) : 1 Results
  • Identified
  • France
  • Favorites : 4 Results
Skills
Japanese ⇔ English
Japanese ⇔ French
Language
No Description
  • Last Login : 2024-05-10
  • Member Since : 2014-12-18

Professional Experience

日本人のマインドを大切にし、フランス人とのギャップを埋める事を第一に考え、親切・丁寧に皆様のご希望に沿った通訳・翻訳・コーディネーター業務を致します。

【プロフィール】

大学在学中に、1年間フランスへ交換留学。日系企業に在職中、東京からパリへ赴任、その後、フランスの翻訳大学院を卒業、2年間実践的な翻訳と通訳を勉強しました。(仏英日)

企業在職中は、営業・市場調査・ビジネスデヴェロップメントに携わっていましたので、当分野の経験もございます。



通訳実績(ビジネス:食品、教育、視察、その他一般)
> 視察、工場見学、商談、社内会議、社外会議、見本市、買付など

通訳実績(行政:警察関連、学校その他)
>滞在許可書手続きや警察でトラブル報告、語学学校・音楽学校などの入学手続き・スケジュール説明

通訳実績(芸術:音楽関連、美術関連、その他)
>音楽院個人レッスン、ギャラリー、アトリエ、20世紀前半のヨーロッパに滞在した日本人芸術家についてのセミナーなど

通訳実績(その他:医療、観光、買い物、トラブル対応、各種手続きサポート、その他)
>病院・薬局同行、高級ブランド店・蚤の市への同行、弁護事務所同行など

翻訳実績多数(食品、教育をはじめとして、原発、医療などあらゆる分野にて)

【メッセージ】

フランス人と日本人の仕事の仕方は異なります。それは、意思決定の仕方からコミュニケーションのとりかたまで様々な点での相違を意味します。
また、多くの企業が、これらの違いを軽視したうえに、商談が成り立たなかったという話を聞きます。

私は、日仏両国で日系企業、そして仏系企業で働きました。そのため、通訳という言葉のスキルだけではなく、日仏のビジネス慣習も心得ています。この二つのスキルがあるからこそ、今まで何度も交渉等の場に立会い、成功を残して参りました。

病院の同行や行政関係の同行通訳など個人のお客様も同様ですが、依頼主様の不安を取り除き、円滑なコミュニケーションを提供するよう心がけております。


ご依頼を頂いたお客様からはリピートでご利用して頂いています。皆様のお役に立つことができたら嬉しく思います。

お気軽に何でもご相談ください。24時間以内の連絡を心がけております。

URL

入力されていません。