translateTranslate Tool

This is a machine translation. We don't guarantee the accuracy of the contents.
If you want an accurate translation, please look for bilingual from here.
arrow_downward
Workshift Report
海外進出、インバウンド対策のパートナー、ワークシフト!

【ワークシフト レポート Vol.39

ワークシフト・レポートは弊社にご登録頂きました皆様、名刺交換をさせて頂きました皆様に送信しております。
配信停止をご希望される場合、お手数ですが文末に記載しております手続きをご確認ください。

◆◆グローバル事業を成功させるコツが満載!◆◆

<告知>10月は大阪と北海道で登壇します!
来る10月21日(金)、大阪府主催の中小企業向け海外展開支援強化セミナーで登壇します。また、10月26日(水)は北海道で中小企業機構主催のSMEワールドビジネス相談会に出展・登壇します。詳しくは下記INDEX【4】をご覧ください。
----------------------
▶︎インデックス
----------------------
【 1 】「誤訳で困惑!笑えない最近の事例2件」早稲田大学大学院講師が解説
【 2 】「新機能ー削除ボタンのご紹介」メルマガ読者限定コンテンツ
【 3 】おすすめのフリーランサー『アメリカ』特集
【 4 】「大阪と北海道で登壇します
【 5 】ワークシフトとは?
=========================================
1】 早稲田大学大学院講師が解説!
=========================================
《誤訳で困惑!笑えない最近の事例2件》
外務省がTTP協定文や説明の和訳に誤訳・欠落があったことを認める声明を発表しました。TTPが本格的に動き出し、世界規模の巨大マーケットの誕生も視野に入る可能性が出た矢先なだけに、 誤訳がひとり歩きし、我が国の貿易などに不利益な解釈やそれに伴う措置が取られることになろうものなら、『あれは間違いだった』では到底済みません。 一方、京都駅前運転免許更新センターでは、電光案内板で高齢運転者を意味する英語表示を、あろうことか『ひどい運転者』を意味する "Terrible Driver" としていたことが、 外国人による京都府警への指摘で発覚しました。いずれも公的機関の威信にかかわる大失態です。
前々回のレポートで、多言語の文書作成にあたり、正しく伝えることの大切さについて触れました。翻訳は、ネイティブが読んでも違和感のない文章で、原文と翻訳文の間に内容の齟齬がないかを確認することが肝要です。 上記のようなミス防止のためにも、現地のネイティブスピーカーに目を通してもらうプロセスは必要不可欠ではないでしょうか。

出典:http://www.mofa.go.jp/mofaj/press/kaiken/kaiken3_000035.html http://www.asahi.com/articles/ASJ9N5JV5J9NPLZB021.html
===================================================
2】メールマガジン読者限定コンテンツ!
===================================================
《新機能ー削除ボタンのご紹介

最近、クライアント様から仕事への応募者が多数いる仕事案件は、適任者を選ぶのに時間がかかるとのご相談をいただいております。そのため、仕事への提案者一覧の画面に【削除ボタン】を導入ました。
これにより、仕事案件に関連している応募者だけを残し、最適なフリーランサーを効率的に選ぶことが可能です。ぜひこちらの機能をご利用ください。


=================================================
【3】おすすめのフリーランサーをご紹介
=================================================
《アメリカ特集》

次期大統領選に沸くアメリカ。翻訳や市場調査、写真撮影など、弊社におけるアメリカ関連の仕事の増加に伴ない、現地在住の優秀なフリーランサーの登録も急増しております。その中から3人ご紹介いたします。

フリーランサーIDKomorebihttps://workshift-sol.com/users/view/75924
学歴      :MBA修了
スキル     :ビジネスコンサルティング、文章執筆、データ分析
深い分析力が求められるものから、エンターテインメントに富んだものまで、幅広い分野の記事を150本以上執筆してきました。ビジネス改善など、専門的かつ徹底的な調査に長けています。

フリーランサーIDoeyring (https://workshift-sol.com/users/view/70854)
言語      :日本語・英語
スキル     :日本語↔︎英語翻訳、ブログ執筆、文章校正・編集
テネシー州のナッシュビルを拠点として活動している、フリーランスの翻訳者です。英語のネイティブスピーカーで、例外的な文法やローカライゼーションにも対応可能です。大学の日本語学部を卒業。日本に住んでいた経験もあります。

フリーランサーIDlidsoki (https://workshift-sol.com/users/view/2224)
言語      :英語・日本語
学歴      :経営学修士課程在学中
スキル     :日本語↔︎英語翻訳、調査分析、アシスタントサービス
アメリカ在住。日本で渉外の仕事をしながら、通訳・翻訳業務を務めた経験あり。現在プロジェクトマネジメントの資格取得のために勉強中です。着実な翻訳でクライアントからの信頼を得ています。
======================================
【4】大阪と北海道で登壇します
======================================
10月21日(金)に大阪府主催の中小企業向け海外展開支援強化セミナーで登壇します。海外ビジネスへのお取組みをお考えの方は、こちらをご覧ください。
10月26日(水)は北海道・札幌にて中小企業機構主催の第1回SMEワールドビジネス相談会に出展・登壇します。道内の方はふるってお申込みください。詳細はこちらです。
============================
5】 ワークシフトとは
============================
『ワークシフト』はインターネット上で世界123カ国、36,000人以上の海外人材に仕事を依頼できるクラウドソーシングサービスです。1つの契約から必要なスキルを必要な時に、世界中、特にアジアの若者に依頼できます。
・世界126カ国、37,000人以上の登録者と、160を超えるスキル
・日本語を操るバイリンガルが多数登録(約20%)と多言語対応(日、英、仏)
・登録無料・仕事掲載無料!更に、円決済、海外送金手続き代行
是非、ムービーもチェックしてみてください↓
https://www.youtube.com/watch?v=d5C2GhzVwJk

新規登録はこちら(無料) https://workshift-sol.com/
何かご不明な点等ございましたらお気軽にお問い合わせ下さい。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【お問い合わせ先】
ワークシフト・ソリューションズ株式会社

〒107-0062 東京都港区南青山2-22-14 5階 
TEL : 03-6804-5020
Email:info@workshift-sol.com           
URL :https://workshift-sol.com/
Facebook : https://www.facebook.com/workshiftjp
Twitter: https://twitter.com/W_Shift
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━