Crowdsourcing Workshift > Search Freelance > katsuooshiro > CV
katsuooshiro
Send Message
-
Available to work
- Appraisal :
- Job History(F) : 0 Results
- Identified
- Thailand
- Favorites : 0 Results
- Skills
- Japanese ⇔ Thai
- Last Login : 2019-09-15
- Member Since : 2019-09-15
Career
Description
ラン・ルング・ルアン(自営業)
1980/04~
昭和55
ปีค.ศ.1980 4 株式会社日産プリンス神奈川 港南区港南営業所サービス課
เข้าทำงานบริษัทนิสสัน สาขาKonan แผนกซ่อมบำรุง
(業務内容เนื้อหาทางทำงาน :自動車整備การซ่อมบำรุงรถยนต์)
に入社 一般整備 車検整備 定期点検検整備等を担当
มีหน้าที่การตรวจเช็คตามกำหนดระยะเวลา การตรวจสภาพรถและ การซ่อมบำรุงทั่วไป
昭和59
ปีค.ศ.1984 7 一身上の都合により退社
การลาออกจากงานด้วยเหตุส่วนตัว
昭和59
ปีค.ศ.1984 10 青年海外協力隊に入隊
สมัครเข้ากลุ่มเยาวชนอาสาสมัครช่วยเหลือญี่ปุ่น(J I C A)
同国内のウタイタニー県 高等専門高校(自動車科)配属となり
“ได้มาเป็นอาจารย์สอนที่วิทยาลัยเทคนิคอุทัยธานี(แผนกช่างยนต์) เป็นระยะเวลา2 ปี7เดือน
昭和62
ปีค.ศ.1987 10
任期満了にともない帰国
กลับประเทศด้วยเหตุครบกำหนดเวลา
帰国より3年5か月の間 家業を手伝う
ระหว่าง3ปี5เดือน ช่วยกิจการของทางบ้าน
平成3
ปีค.ศ.1991 6 株式会社富士食品工業 (業務内容 :もやし製造販売)に入社
เข้าทำงานบริษัทฟุจิจำกัด ( ผลิตถั่วงอกและขาย )
開発部に配属され タイ国 に赴き 原料調査に勤める。
ถูกส่งมาแผนกการพัฒนา ให้ไปทำงานที่ประเทศไทย เพื่อสำรวจวัตถุดิบถั่วของถั่วงอก
平成6
ปีค.ศ.1994 2 調査完了にともない退社
ลาออกจากงานด้วยจบโครงการแล้ว
平成7
ปีค.ศ.1995 11 株式会社南海化工機(業務内容 :プラント機製造販売)に入社
เข้าทำงานบริษัทSlot-nankai จำกัด( การผลิตปิโตรเคมีและขาย )
同社のタイ合弁会社スロット・ナンカイに出向 購買部に配属され
ได้รับคำสั่งให้ไปประจำ(งาน)ที่บริษัทร่วมทุนSlot-nankaiในประเทศไทย
製品製造加工に使用する消耗品の購入を担当する。
ได้รับหน้าที่งานจัดซื้อวัสดุสิ้นเปลืองในการใช้ผลิต
平成11
ปีค.ศ.1999 9 一身上の都合により退社การลาออกจากงานด้วยเหตุผลส่วนตัว
以後 独立 自営業 現在に至る。
จากนั้น การประกอบธุรกิจส่วนตัว(การขายหนังสือนิตยสารทั่วไป)
平成29
ปีค.ศ.2017 11 ได้เข้าทำงานบริษัทบิลเดอร์ส จนถึงปัจจุบัน
専門分野(得意分野)ด้านชำนาญ 自動車 (二級ガソリン・ジーゼル整備士) รถยนต์
翻訳に関しては、2重3重にチェツクを苦にしません。
ในการแปล ไม่รู้สึกลำบากใจว่าต้องเช็คประโยคที่แปลซ้ำแล้วซ้ำอีก
翻訳の工夫 : 自作タイ日辞書ソフト(タイ語登録数25,508 日本語登録数31,493)
タイ→日とした場合、必ずweblioサイトの類語辞典を使用する。
日→タイとした場合、翻訳終了後は、ネイティブタイ人のチェックを最終としている。
เคล็ดลับในการแปล มีพจนานุกรมซอฟต์แวร์ไทย-ญีปุ่นด้วยทำเอง(จำนวนคำศัพท์ไทย25,508 คำศัพท์ญีปุ่น 31,493 )
ในเมื่อแปล จากไทยเป็นญี่ปุ่น ทุกๆครั้ง ต้องใช้พจนานุกรมคำที่มีความหมายคล้ายกัน
จากญี่ปุ่นเป็นไทย ในสุดท้าย ต้องให้คนไทยเช็คประโยคที่แปลเพื่อให้เหมาะสมเข้ากับประโยคที่แปล
ผลงานแปลที่แปลมาใน(https://www.facebook.com/aoychutema) นี้เกือบทั้งหมดครับ กรุณาเปิดดูและพิจารณาด้วยครับ
私のFB⇒ https://www.facebook.com/aoychutema
私のFB⇒ https://www.facebook.com/trans.thai.japan/notifications/
E-mail ⇒katsuooshiro1354@yahoo.co.jp