translate翻訳ツール

機械翻訳のため、内容の正確性を保証するものではありません。
正確な翻訳を希望する場合はこちらからバイリンガルを探してください。
arrow_downward
タイトル
メッセージの内容
タイトル
メッセージの内容
確認
メッセージの内容
Loading..
 

メッセージで相談する

  • schedule ステータス:
    受注可能
  • 評価 :
  • 受注実績 : 0件
  • 本人確認済み
  • フィリピン
  • お気に入り : 0件
スキル
専門分野の執筆
ウェブサイトコンテンツ
コピーライティング
小説・詩・エッセー・脚本
ブログ執筆
レビュー・口コミ執筆
文章校正・編集
その他執筆・ライティング
アシスタント(秘書)サービス
Eメール対応サービス
カスタマーサポート
ウェブ検索
テープ起こし
アンケート・リサーチ
  • 最終ログイン : 2020-08-04
  • 登録日 : 2020-08-04
  • Why can’t I assign multiple Taskers in one task anymore?
    翻訳(語学)・ライティング・ネーミング 執筆・ライティング 専門分野の執筆 ウェブサイトコンテンツ 小説・詩・エッセー・脚本 文章校正・編集
    img_document
    This help centre article answers the question of why users can't have multiple workers on one task.

    Previously, Airtasker allowed multiple tradesmen to work one task. However, after the revisions of the Community Guidelines and several marketing research, it was decided that this be discontinued. This piece also guides users on their next steps.
  • Airtasker's dispute process stage 1
    翻訳(語学)・ライティング・ネーミング 執筆・ライティング 専門分野の執筆 ウェブサイトコンテンツ 文章校正・編集 その他執筆・ライティング
    img_document
    This help centre article is for the stage 1 dispute process of the marketplace platform, Airtasker.

    It outlines the process for when a worker and job poster disagrees. It provides tips for both parties to arrive into an agreement and cover all grounds before it can be escalated to Airtasker's customer service. It suggests what needs to be done and its probable possibility. It also provides timeframe and the following steps for disputes.
  • Airtasker Code of Conduct 101
    翻訳(語学)・ライティング・ネーミング 執筆・ライティング 専門分野の執筆 ウェブサイトコンテンツ
    img_document
    This was a help centre article written for the Australian platform, Airtasker.

    This piece summarized the lengthy Community Guideline, which I also wrote. We are aware that numerous users do not read the Terms and Condition, however this document shortened it to a more agile and absorbable piece that is easy to understand.