translateTranslate Tool

This is a machine translation. We don't guarantee the accuracy of the contents.
If you want an accurate translation, please look for bilingual from here.
arrow_downward
タイトル
メッセージの内容
タイトル
メッセージの内容
Confirm
メッセージの内容
Loading..
 

Send Message

  • schedule Status:
    Available to work
  • Appraisal :
  • Job History(F) : 2 Results
  • Identified
  • Japan
  • Favorites : 1 Results
Skills
Japanese ⇔ English
Article and Text Writing
Language
No Description
  • Last Login : 2021-07-21
  • Member Since : 2016-05-15

Professional Experience

アウトソーシングという現代の情報媒体は若年層だけのものではないことの見せしめに、傘寿を何年か越えた今、私はそれを日英両語の翻訳と書きものの『出店(でみせ)』として活用しています。

ひごろ言葉を扱う必然性から著述の機会が多く、2000字前後の書きものを日常的にこなしています。文章を練る習癖があり、仕事としては内容をプレイアップするタイプの書き物に向いているかもしれません。

傘寿を期して開いたHPは日英両語で、日本語の『梟の侘び住い』http://wyess11.xsrv.jp/main/では日頃の生き様を知らせる「日々の出来事」、年の功を論(あげつら)う「世迷い言」を始め、英語を学ぶ人たちのためへの蘊蓄(うんちく)「英語講釈」と半世紀前の軌跡「アメリカ苦学記」に自慢(?)の喉を披露する「戯れ唄草子」(梟の唄)の色物を添えて折々のアップデートに励んでいます。

英語版HP「Japan - Day-to-Day」http://wyess11.xsrv.jp/ev/のミッションは日本の日常を日本絡みのニュースを介して世界に知らせること、これに添えてTrekking Japan などのコラムを構えて『日本の顔』をデッサンしています。

余年を粋に過ごす手立てのひとつに、古典落語十二話の英訳を始めました。第一話「心眼」は三遊亭圓朝の名作、すでにThe Mind's EyeとしてKindleから出版されています。

★ 日経の取材「ギガエコノミーの担い手」
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO49607120Q9A910C1EE1000/?ap=1

[レート]
充実した仕事だけを受けるために、レートは敢えて高めに設定しています。内容や分量次第で柔軟に対応するつもりです。

■書き下ろし■
○英文ワード5-10円
●和文、400字原稿用紙4000円(10円/字)
(内容と期限次第でご相談します)

■翻 訳■
○英和:ワード5-10円
(内容と期限次第でご相談します)
●和英:400字原稿用紙2,000〜6,000円(5-15円/字)
(記事の内容/総量/継続性などでご相談します)


URL

http://wyess11.xsrv.jp/main/  http://wyess11.xsrv.jp/ev/ https://www.nikkei.com/article/DGXMZO49607120Q9A910C1EE1000/?ap=1