translateTranslate Tool

This is a machine translation. We don't guarantee the accuracy of the contents.
If you want an accurate translation, please look for bilingual from here.
arrow_downward
タイトル
メッセージの内容
タイトル
メッセージの内容
Confirm
メッセージの内容
Loading..
 

Send Message

  • schedule Status:
    Available to work
  • Appraisal :
  • Job History(F) : 0 Results
  • Favorites : 0 Results
Skills
No Description
Language
No Description
  • Last Login : 2015-03-21
  • Member Since : 2015-03-21

Professional Experience

ベストフィット機械翻訳代行サービス

グローバル化が加速する中、文書翻訳の必要性が益々増えています。
一方で、翻訳業務のIT化が進む中、機械翻訳の精度が高まりつつあります。
これまでは翻訳会社や翻訳者に発注することが当たり前だった翻訳を機械翻訳する代行サービスをいたします。

本サービスの提供は法人様のみに限定させていただきます。
ミニマム 50,000円
無料サンプル 200字程度

機械翻訳料金
英文→和訳 2-3円/1ワード(目安)
和文→英訳 2-3円/1文字 (目安)

お勧め: 翻訳事業者様
機械翻訳システムを導入するまでにはいたらない
翻訳コスト削減
機械翻訳の精度を確かめたい
機械翻訳のメリットを考えていきたい
社内で翻訳チェックをしている

お勧め: 一般事業者様
下訳が必要
ラフな翻訳で良い
翻訳費用削減
翻訳の予算が限られている
社内に翻訳チェック担当者がいる
機械翻訳の精度を確かめたい
大量の翻訳がある
翻訳文の更新が頻繁にある

業務フロー
Step 1 無料サンプル機械翻訳 (200文字/200ワード程度)

Step 2 機械翻訳 (文字数/ワード数で課金します)

Step 3 人によるチェック(後編集)(お客様にてお願いします)

Step 4 チェック後の翻訳反映 (Step 2 料金の10%)

翻訳メモリの作成 (無料)

上記のStep 4 (翻訳の修正反映) は何回でもご利用いただけますが、毎回課金されます。


納品物
機械翻訳後のオリジナルファイル
レビュー用バイリンガルファイル
業界標準TMX形式の翻訳メモリ

対応ファイル
Adobe FrameMaker、Adobe InDesign、Adobe Photoshop、ASP.net web page、Code file、Microsoft Excel、Microsoft Powerpoint、Microsoft Visio、Microsoft Word、Microsoft .Net resource、OpenOffice Text、TXT、PO/POT、RTF、TTX、Web page、Xliff、XML、XSL

URL

http://ameblo.jp/yoshikimatsuoka