translate翻訳ツール

機械翻訳のため、内容の正確性を保証するものではありません。
正確な翻訳を希望する場合はこちらからバイリンガルを探してください。
arrow_downward
タイトル
メッセージの内容
タイトル
メッセージの内容
確認
メッセージの内容
Loading..
 

メッセージで相談する

  • schedule ステータス:
    受注可能
  • 評価 :
  • 受注実績 : 1件
  • ベトナム
  • お気に入り : 1件
スキル
その他(管理・運営・テスト)
アシスタント(秘書)サービス
Eメール対応サービス
ウェブ検索
アンケート・リサーチ
その他ビジネスサポート・アンケート
通訳・同行
言語
ベトナム語(ヴェトナム語) (母国語)
日本語 (ネイティブ並)
(N1資格保持) 英語 (日常会話レベル)
  • 最終ログイン : 2024-05-04
  • 登録日 : 2023-08-18

自己紹介

初めまして、ラインと申します。
現在、ベトナムのハノイ市内に住んでおります。

小職は2014年に大学を卒業して、それからITの通訳者として担当しながら、様々の分野での通訳・サポートをさせていただき、日本語能力及び日本文化・ビジネスマナーの知識を活かせて、日本人とベトナム人の架け橋として活躍しております。

今までの学歴及び職務経歴について、ご紹介します。
■学歴
・2014年にハノイ国家大学・外国語大学の日本語学科を卒業した。
・2014年に日本語能力試験N1の資格を取得した。
・2015年にビジネス日本語能力試験でJ2の資格を取得した。
・2016年にIT日本語能力試験で、JL3の資格を取得した。

■職務経歴
・大学生の時、工業団地で日本語及びベトナム語の教師として教えたことがあり、日本語能力の向上だけではなく、産業業界の環境を見学できた。
・2か月ほど日本での大手な医薬会社でのインターンシップを通じて、会社の人事部や総務部や戦略部などの色々な部門で研修でき、会社の仕組み及び各部門の業務、日本のビジネスマナーが勉強になった。

・日経のIT企業で、1年間アルバイト、その後1年間正社員として仕事をした。プロジェクトの仕事で、毎日日本人のお客とやり取りして、日本人とベトナム人との架け橋として、両側のネゴシエーションをした。
・1年間ほど日経IT企業の立ち上げに参加し、外資企業の設立手続き、人事・財務など会社を運営するための知識をたくさん得られた。
・7年間ほどオフショア会社では、営業・受注活動、現場の通訳・翻訳など様々の業務で、日本のお客様と会社の経営者・マネジャー・現場との架け橋として対応している。
さらに、お客様がベトナムに進出される時に、現地調査、会社設立手続き、社内の規程作成、財務処理、人材計画・採用などにも支援している。

・一方、プリーランサーの仕事について、短期通訳・翻訳をしている。
通訳の経験:IT、工場、面接、ビジネス会議、Jetroの商談会の通訳
翻訳の経験: IT、人事・経理、生産管理、技術、会社の設立などの資料の翻訳

今後は今まで蓄積した知識を活かせて活躍していきたいと考えております。

よろしくお願いいたします。

URL

入力されていません。