translateTranslate Tool

This is a machine translation. We don't guarantee the accuracy of the contents.
If you want an accurate translation, please look for bilingual from here.
arrow_downward
タイトル
メッセージの内容
タイトル
メッセージの内容
Confirm
メッセージの内容
Loading..
 

Send Message

  • schedule Status:
    Available to work
  • Appraisal :
  • Job History(F) : 0 Results
  • Identified
  • Brazil
  • Favorites : 0 Results
Skills
Data Entry
Japanese ⇔ Portuguese
Proofreading/Native Check
Interpretation
Language
Japanese (Mother tongue)
Portuguese (Like a native speaker)
English (Conversational level)
  • Last Login : 2021-08-02
  • Member Since : 2021-06-21

Professional Experience

初めまして!Nakashima Lucas Hidekiと申します!

ブラジル在住の日系ブラジル人ではありますが、母国語は日本語で第二外国語がブラジル・ポルトガル語になっております。出生地が日本の東京都だったということもあり日本語には不自由がありません。ポルトガル語はブラジルに移住してきた15歳のころから向かい合い、ずっと日常的に接している状態です。

現在、インターネット上ではポルトガル語の講師、翻訳をさせていただいています。ポルトガル語の講師と言ってもブラジルにお仕事で出向や出張をなされる方には、ブラジルの文化やブラジル人特有の考え方などを僭越ながらレクチャーさせていただいております。
インターネットを通じないうえでは、木材の加工を施したり、エポキシレジンを用いた商品の製造と販売を主とした工房の設立し、運営させていただいている身でございます。木材の加工はCNC加工を採用させていただいております。
工房の運営は個人事業主として、インターネット上での活動は個人での別途の収入としています。現在はどちらにも時間がさけるようなスケジュールの調整を行っているので、工房を持っているからと言ってご依頼の納期に間に合わないということはございません。

大学時代をブラジルで過ごした際は「生産工学」を専攻させていただきました。その際に培った知識が僕の今行っている活動に多大な恩恵をもたらしている現状です。大学在学中はExcelやWord、PowerPointなどの基本的な業務に必要なプログラムの使い方や、機械の仕組み、からくり、品質管理から(ブラジル人の)人事管理などをレクチャーしていただきました。

自分自身、日本の方とお話をするのがかなり好きでして、「言葉を使った物事」には積極的に向かい合わせていただいております。さらにはブラジル人の性が移ったのか、わからないことに対しては率直に「わからない」といったうえで質問や調べ上げることが昔よりも多くなっていると実感しています。

長々とした文章ですが最後まで読んでいただき誠にありがとうございました。

URL

入力されていません。