translate翻訳ツール

機械翻訳のため、内容の正確性を保証するものではありません。
正確な翻訳を希望する場合はこちらからバイリンガルを探してください。
arrow_downward
タイトル
メッセージの内容
タイトル
メッセージの内容
確認
メッセージの内容
Loading..
 

メッセージで相談する

  • schedule ステータス:
    受注可能
  • 評価 :
  • 受注実績 : 0件
  • 本人確認済み
  • ペルー
  • お気に入り : 0件
スキル
日本語 ⇔ 英語
日本語 ⇔ スペイン語
ネイティブチェック/プルーフリーディング
言語
日本語 (母国語)
英語 (ビジネスレベル)
スペイン語 (ネイティブ並)
  • 最終ログイン : 2021-01-31
  • 登録日 : 2021-01-27

自己紹介

英語圏とスペイン語圏で在住28年になります(イギリス、ニュージーランド、カナダ、メキシコ、アルゼンチン、ペルー)。12年の社内翻訳を経て、フリーランス翻訳者としてこれまで19年活動してきました。現在は主に実務翻訳全般、特にビジネス文書・ローカライゼーションなどの翻訳案件をお請けすることが多くなっております。背景や用語を綿密にリサーチしたうえ、訳文の目的・用途に合わせて、豊富な経験をもとに自然で最適な翻訳になるように努めております。ぜひ、ご用命の程、よろしくお願いいたします。

【主なキャリア】
都内貿易会社(海外事業関連文書翻訳、コレポン業務、海外医療通訳、医療証明書翻訳、英⇔日)10年勤務、外資系産業ウェブニュース会社(産業ニュース翻訳、英⇔日)2年勤務、日本語講師(ペルー私立大学)1年勤務、フリーランス翻訳者として19年活動中、合弁契約書(英⇒日)、海外大手スポーツウェア会社のライセンス契約書(日⇒西)、不動産売買契約書、国際海洋シンポジウム映像字幕(英⇒日)、芸術系学術論文(西⇒日)、ローカリゼーション・企業ウェブサイト・NGOウェブサイト・家電仕様書・取扱説明書・スマホアプリ・オンラインゲーム・発表資料・時事ニュース・ブログ記事・観光PR・旅行記・パンフレット・証明書・履歴書・字幕・歌詞(英⇒日、西⇒日)など。

URL

入力されていません。