translate翻訳ツール

機械翻訳のため、内容の正確性を保証するものではありません。
正確な翻訳を希望する場合はこちらからバイリンガルを探してください。
arrow_downward
タイトル
メッセージの内容
タイトル
メッセージの内容
確認
メッセージの内容
Loading..
 

メッセージで相談する

  • schedule ステータス:
    受注可能
  • 評価 :
  • 受注実績 : 0件
  • 本人確認済み
  • インドネシア
  • お気に入り : 0件
スキル
ウェブサイトコンテンツ
コピーライティング
小説・詩・エッセー・脚本
文書・記事・テキスト・コラム執筆
ブログ執筆
レビュー・口コミ執筆
文章校正・編集
キャッチコピー
ネーミング
ロゴデザイン
バナーデザイン
グラフィックデザイン
写真撮影・写真投稿
写真加工・編集
画像加工・編集
声優
YouTube制作
ビデオ・動画制作
映像制作・編集
広告・PR
ビジネスプラン・マーケティング戦略
調査・分析
ビジネスコンサルティング
アシスタント(秘書)サービス
Eメール対応サービス
カスタマーサポート
ウェブ検索
テープ起こし
アンケート・リサーチ
インタビュー
その他ビジネスサポート・アンケート
動画、ビデオ撮影
英語 ⇔ インドネシア語
ネイティブチェック/プルーフリーディング
提携先・競業先のリストアップ
SEO対策の記事作成
現地語によるFB代理運用
言語
インドネシア語 (母国語)
英語 (ネイティブ並)
フランス語 (日常会話レベル)
  • 最終ログイン : 2023-12-12
  • 登録日 : 2019-08-28

自己紹介

To anyone who happens to read this, let me share my brief working journey here.

In 2017, I worked as a social media manager at a distributor company which specialised in premium writing tools. When I started to work, it was actually the kick start of the company to launch the online version. My responsibilities varied, from creating a marketing plan, negotiating with clients over the phone calls, and so on. I had no idea about my job back then. I decided to learn & work at the same time. I tried my best as instructed by my supervisor. It turned out well.

Since then, I have been encouraging myself to try acquiring new experiences. I started my own translation company by using the power of Instagram named @translate.ae and became an interpreter as well. My clients today come from different demographic backgrounds. I was also offered and worked for several writing projects provided by some social media accounts in which I also managed it. Message me if you want to read some samples!

URL

https://www.linkedin.com/in/nadyarani/