translate翻訳ツール

機械翻訳のため、内容の正確性を保証するものではありません。
正確な翻訳を希望する場合はこちらからバイリンガルを探してください。
arrow_downward
タイトル
メッセージの内容
タイトル
メッセージの内容
確認
メッセージの内容
Loading..
 

メッセージで相談する

  • schedule ステータス:
    受注可能
  • 評価 :
  • 受注実績 : 0件
  • 本人確認済み
  • ドイツ
  • お気に入り : 1件
スキル
日本語 ⇔ ドイツ語
その他ビジネスサービス
通訳・同行
言語
日本語 (母国語)
ドイツ語 (ネイティブ並)
英語 (日常会話レベル)
  • 最終ログイン : 2021-10-06
  • 登録日 : 2018-08-29

自己紹介

生まれも育ちも日本ですが、すでに在独23年、ドイツ語/日本語の同時通訳業に従事して12年目になります。英語/日本語での同時通訳も分野によっては一部可能です。
専門分野は主に工作産業機械関連、レーザー関連、プログラミング関連、溶接機械などで、これまでに終日(8時間)の同時通訳を通算500日以上行ってきました。一般的な機械関連の専門用語については熟知していると思います。また工場視察やアッセンブリ滞在での通訳も50日以上、グライダー関連の通訳、特殊車両関連のミーティング、電話や会議での同時通訳の経験もあります。コロナ禍以降、リモート通訳者としてのお仕事も増えてまいりました。
長年の経験で通訳に必要な言語以外の他の技術についても身についており、幸いにもクライアント様から高評価をいただいております。常時、言外に含まれるニュアンスや両国・両言語の文化の違いまでを含め、言いたいことが相手側にきちんと伝わるような通訳を心がけています。未知の分野であっても事前に入念な準備をすることで、ご満足いただける通訳ができるよう努力しています。

ドイツ語の資格としては、ゲーテ・インスティテュートのC2 (ネイティブ並み)を取得済です。
TOEIC は990点(2021年8月現在)。

翻訳業は2018年に始めたばかりですが、これまでに各種産業マニュアル、プレスリリース、日本のアニメのドイツ語チェッカー(10話以上)などのお仕事を承りました。

在独歴が長い分、現地の習慣や情報に詳しく、ネットでドイツ語を使用した幅広いリサーチも可能です。これまでは動物愛護関連、ドイツ国内で販売中の自家用車関連、アンケートのまとめ&翻訳などについてのドイツ国内での調査を担当させていただきました。

平均して月の半分ほどは通訳業に従事しておりますが、workshiftでのお仕事にもできるだけ対応していきたいと思っていますので、どうぞお気軽にお声がけ下さい。お待ちしております。

URL

入力されていません。