translate翻訳ツール

機械翻訳のため、内容の正確性を保証するものではありません。
正確な翻訳を希望する場合はこちらからバイリンガルを探してください。
arrow_downward
タイトル
メッセージの内容
タイトル
メッセージの内容
確認
メッセージの内容
Loading..
 

メッセージで相談する

  • schedule ステータス:
    受注可能
  • 評価 :
  • 受注実績 : 0件
  • アメリカ合衆国
  • お気に入り : 0件
スキル
日本語 ⇔ 英語
通訳・同行
言語
英語 (母国語)
日本語 (ビジネスレベル)
スペイン語 (日常会話レベル)
  • 最終ログイン : 2019-02-01
  • 登録日 : 2017-08-11

自己紹介

二十年間ぐらい日本に住んで、英語の教師として東京女学館大学(11年間)と早稲田大学理工学部キャンパス(CELESE)と慶應義塾湘南藤沢高等部で働いていました。横浜市青葉区青葉台榎が丘小学校のPTA会計者ボランティアも五年間英語教師としてもボランティアでした。米国帰国してから、数学教師として働いていて、今大学院で日本語の教育免許を受け取っています。スタンフォード大学大学院で人間の生物学と数学を勉強しました。日本語を話す時、アクセントはネイティブらしいと言われています。帰国してから始めの通訳仕事をよろしくお願いいたします。
For 20 years, I lived in Japan and worked as an English associate professor at Tokyo Jogakkan Daigaku (11 years), and at Waseda University (CELESE) and Keio SFC High School. I also volunteered as PTA treasurer at my children's school, Enokigaoka Elementary School and as English teacher there for 5 years. Upon returning to the USA, I have taught high school mathematics and am currently completing graduate coursework for a Japanese teaching license. I graduated from Stanford University with a BA in human biology and an MA in Education (Mathematics and Computer Applications). I have been told that I have no foreign accent when speaking Japanese. I look forward to receiving an opportunity to interpret for you.

URL

https://drive.google.com/file/d/1n8S32dX7DVhDwrWl8chFUZPAGk0ehb4H/view?usp=sharing