x

簡易的な翻訳機能です。正確な翻訳を希望する場合はこちらからバイリンガルを探してください。

依頼サンプル

1. 翻訳

1.1 日本語→外国語

仕事タイトル
(翻訳依頼)日本語から繁体字に翻訳 / Translate Japanese into Chinese
依頼者の自己紹介と依頼の背景
日本の大手レンタカー企業です。訪日インバウンド向けに会社のHPを繁体字に翻訳します。
This job is from a major Japanese car-rental agent. The translation target is its Japanese website. The translation should be appropriate for tourists visiting Japan.
業務の詳細
・文字数:約 300,000 文字(日本語)
・翻訳の難度はそれほど高くありませんが、現地の習慣に精通した方にお願いします
・応募者の中で、適任者と思われる人には、事前に翻訳内容の一部をお見せします
・Character count: About 300,000 Japanese characters.
・Simple translation and familiar expressions for the local population are required.
・Before hiring we will send parts of the target translation content to those freelancers considered to be superior candidates.
報酬に関する詳細
6 円/日本語一文字(手数料やその他を含む)
6 Yen / Japanese character (including all fees)
希望納期
採用後 7日間
From hiring date 7 days
納品ファイルの形式
適任者に納品形式のエクセルファイルをお送りします。

We will send an excel file to those considered to be superior candidates.
採用条件
・繁体語がネイティブであること

・ワークシフトでのプロフィールや評価がしっかりしていること

・日本語、若しくは英語でのコミュニケーションがこまめに取れる方

・採用時に本人確認書類を入れていただく可能性があります

・Native traditional Chinese speaker

・Substantial and completed Workshift profile

・Applicant who can be in touch frequently in Japanese or English 

・Personal ID verification may be requested during recruiting process
禁止事項
・既存のコンテンツや既に提出した内容をそのまま転用する行為

・自動翻訳ツールやソフトで翻訳・作成したものをそのまま転用する行為

・業務詳細内容を、第三者へ転載/漏洩する行為
盗作は犯罪にあたり、コピー&ペースト等が発覚した際は契約の打ち切り及び法的手続を取る場合があることを御認識ください。

・Copying or rewriting of any existing content or article already submitted

・Submitting products created from automatic translation tools or software

・Reprinting or leaking content to a third party

Plagiarism is a crime. Please be aware that termination of the contract and legal procedures may occur if such acts, including "copy and paste", are discovered.

1.2 外国語→日本語

仕事タイトル
(翻訳依頼)英語から日本語に翻訳 / Translate English into Japanese
依頼者の自己紹介と依頼の背景
日本の旅行大手企業です。米国で今流行っているレストラン情報を日本語に翻訳してください。

This job is from a major travel service company in Japan. Please translate the information about current popular restaurants in the US into Japanese.
業務の詳細
・文字数:約20,000 words(英語)

・翻訳の難度はそれほど高くありませんが、現地の習慣に精通した方にお願いします

・応募者の中で、適任者と思われる人には、事前に翻訳内容の一部をお見せします

・Word count: About 20,000 words (English)

・Simple translation and familiar expressions for the local population are required. 

・Before hiring we will send parts of the target translation content to those freelancers who are considered to be superior candidates.
報酬に関する詳細
15円/ワード(手数料やその他を含む)

15 Yen per English word (including all fees)
希望納期
希望納期を指定しない
Delivery date unspecified
納品ファイルの形式
適任者に納品形式のエクセルファイルをお送りします。

We will send an excel file to those considered to be superior candidates.
採用条件
・繁体字語がネイティブであること

・ワークシフトでのプロフィールや評価がしっかりしていること

・日本語、若しくは英語でのコミュニケーションがこまめに取れる方

・採用時に本人確認書類を入れていただく可能性があります

・Native traditional Chinese speaker

・Substantial and completed Workshift profile

・Applicant who can be in touch frequently in Japanese or English 

・Personal ID verification may be asked during recruiting process
禁止事項
・既存のコンテンツや既に提出した内容をそのまま転用する行為

・自動翻訳ツールやソフトで翻訳・作成したものをそのまま転用する行為

・業務詳細内容を、第三者へ転載/漏洩する行為
盗作は犯罪にあたり、コピー&ペースト等が発覚した際は契約の打ち切り及び法的手続を取る場合があることを御認識ください。

・Copying or rewriting of any existing content or article already submitted

・Submitting products created from automatic translation tools or software

・Reprinting or leaking content to a third party

Plagiarism is a crime. Please be aware that termination of the contract and legal procedures may occur if such acts, including "copy and paste", are discovered.

1.3 ネイティブチェック/プルーフリーディング

仕事タイトル
【スペイン語】ネイティブチェック/【Spanish】Proofreading in Spanish
依頼者の自己紹介と依頼の背景
日本の大手メーカーからの仕事依頼です。ある医療機関向けアプリの多言語化をしています。既に日本でスペイン語に翻訳されているのですが、現地の一般の方が病院で使うスペイン語になっているか確認していただきます。

This is a job ad from Japanese conglomerate. We are currently globalizing an application designed for random medical institution. We have already translated into Spanish but we want to confirm whether they are widely used expressions by local Spanish speakers.
業務の詳細
・アプリの画面で60画面分、ネイティブであれば20分程度で全て読める分量です

・違和感のある言い回しなどがあれば、①スペイン語での修正、その後②日本語または英語で修正理由を説明してください

・60 Pages long , Native speaker may take about 20 minutes to read

・If you find any strange use of Spanish, 1. Edit in Spanish and 2. explain it either in English or Japanese

・A separate Spanish Excel file will be delivered to eligible candidates
報酬に関する詳細
20,000円(手数料やその他を含む)

20,000 Yen (including all fees)
希望納期
日付 20xx年5月20日
Date to deliver 20xx年5月20日
納品ファイルの形式
適任者に納品形式のエクセルファイルをお送りします。

We will send an excel file to those considered to be superior candidates.
採用条件
・繁体字語がネイティブであること

・ワークシフトでのプロフィールや評価がしっかりしていること

・日本語、若しくは英語でのコミュニケーションがこまめに取れる方

・採用時に本人確認書類を入れていただく可能性があります

・Native traditional Chinese speaker

・Substantial and completed Workshift profile

・Applicant who can be in touch frequently in Japanese or English 

・Personal ID verification may be asked during recruiting process
禁止事項
・既存のコンテンツや既に提出した内容をそのまま転用する行為

・自動翻訳ツールやソフトで翻訳・作成したものをそのまま転用する行為

・業務詳細内容を、第三者へ転載/漏洩する行為
盗作は犯罪にあたり、コピー&ペースト等が発覚した際は契約の打ち切り及び法的手続を取る場合があることを御認識ください。

・Copying or rewriting of any existing content or article already submitted

・Submitting products created from automatic translation tools or software

・Reprinting or leaking content to a third party

Plagiarism is a crime. Please be aware that termination of the contract and legal procedures may occur if such acts, including "copy and paste", are discovered.

1.4 同行・通訳

仕事タイトル
【フランス語】パリの展示会での通訳/【French】Interpreter for the exhibition in Paris
依頼者の自己紹介と依頼の背景
2019年3月10日〜3月12日にパリにて行われる展示会の通訳をお願いします。
※ 展示会は3日間開催されますが、1日だけの応募も可能です。
I need an interpreter for the exhibition, which will be held in Paris from March 10 thru March 12, 2019.
※ The exhibition will be held for 3 days but we will accept 1 day applications.
業務の詳細
・日付:2019年3月10日〜3月12日
・時間:9時~17時
・会場:Palais des Congres de Paris
・専門知識:特に必要ございません。
・必要通訳スキル:日本語-フランス語(日本語-英語でも可能です)
詳細については事前の打ち合わせでお伝えしますので、Skypeで連絡が取れるようお願いします。また、打ち合わせの際に当日連絡の取れる連絡先(携帯電話番号など)をお伝えいただきます。

・Date: March 10 ~12, 2019
・Time: 9 am – 5 pm
・Venue: Palais des Congres de Paris
・Required interpretation skills: Japanese-French (Japanese-English is also acceptable)
We will tell you in detail at a preliminary meeting so please contact us on Skype. Also, please inform us of the contact (ex. cellphone
number) that you can contact on the day of the meeting.
報酬に関する詳細
1日あたり50,000円(手数料やその他を含む。相談可能。)
¥50,000 per day (including all fees. Price is negotiable.)
希望納期
通訳当日
Delivery date is the day of the interpretation service
納品ファイルの形式
通訳のため特にありません。
採用条件
・フランス語、日本語のいずれかがネイティブであること
・ワークシフトでのプロフィールや評価がしっかりしていること
・日本語、若しくは英語でのコミュニケーションがこまめに取れる方
・採用時に本人確認書類を入れていただく可能性があります
・Either a French or Japanese native speaker
・Substantial and completed Workshift profile
・Applicant who can be in touch frequently in Japanese or English
・Personal ID verification may be asked during recruiting process
禁止事項
・業務詳細内容を、第三者へ転載/漏洩する行為
・突然のキャンセル
- Reprinting or leaking of any contents to a third party
- Last minute cancellation

2. 調査

2.1 市場調査

仕事タイトル
【タイ】Webによる訪日旅行商品調査 / 【Thailand】Web Research for Package Trip to Japan
依頼者の自己紹介と依頼の背景
日本の大手調査会社からの仕事依頼です。
タイで有名な旅行会社のWebサイトで販売している日本への旅行商品を調査し、Excelにまとめてください。
This is a job ad from a Japanese conglomerate.
Please search Japanese tourism programs that are available in famous Thai travel agency websites and organize them into a single Excel sheet.
業務の詳細
・タイの大手5社の旅行会社から、日本旅行に関する全ての商品を調査してください
・1旅行商品あたり調査項目は30項目程度
・具体的な手順書と結果整理テンプレートファイルを後程お渡しします
・Please conduct research about any services related to Japanese travel in Thai’s top 5 travel agencies.
・There are about 30 items to be researched per tour package.
・Detailed template files for research will be distributed to you soon.
報酬に関する詳細
100,000円(手数料やその他を含む)

100,000 Yen (including all fees)
希望納期
採用後 14日間
From hiring date 14 days
納品ファイルの形式
適任者に納品形式のエクセルファイルをお送りします。

We will send an excel file to those considered to be superior candidates.
採用条件
・タイ在住で、タイ語がネイティブであること

・ワークシフト内のプロフィールが充実していること
・日本観光に来たことのある人を優先します
・日本語、若しくは英語でのコミュニケーションが可能であること
また、採用前に本人確認をお願いすることもあります。

・Must be resident of Thailand, with a native Thai proficiency
・Substantial and completed Workshift profile
・Priority will be given to those who have been to Japan

・Applicant who can communicate in either Japanese or English
Personal ID verification may be asked during recruiting process.
禁止事項
・既存のコンテンツや既に提出した内容をそのまま転用する行為

・自動翻訳ツールやソフトで翻訳・作成したものをそのまま転用する行為

・業務詳細内容を、第三者へ転載/漏洩する行為
盗作は犯罪にあたり、コピー&ペースト等が発覚した際は契約の打ち切り及び法的手続を取る場合があることを御認識ください。

・Copying or rewriting of any existing content or article already submitted

・Submitting products created from automatic translation tools or software

・Reprinting or leaking content to a third party

Plagiarism is a crime. Please be aware that termination of the contract and legal procedures may occur if such acts, including "copy and paste", are discovered.

2.2 店舗調査

仕事タイトル
【シンガポール】店舗における価格調査 /【Singapore】Price Research
依頼者の自己紹介と依頼の背景
日本の大手飲料メーカーからのお仕事依頼です。
シンガポールにある下記の10店舗に行き、ある商品(群)の価格を調査してください。
This is a job ad from a Japanese beverage conglomerate.
Please visit the following 10 stores in Singapore and check the prices of following goods:

・A
・B
・C
...
業務の詳細
1店舗あたり5種類の商品の価格をエクセルに記入して下さい。併せて売り場の写真を撮影してエクセルに添付してください。
Please check prices of 5 different products per 1 store and write them down in Microsoft Excel file. Also, take photos of store sales area and add them to the Excel file, too. We will provide you with a template file when are you hired.
報酬に関する詳細
30,000円若しくは3,000円/店舗(手数料やその他を含む)

30,000 Yen or 3,000 Yen per Store (including all fees)
希望納期
採用後 7日間
From hiring date 7 days
納品ファイルの形式
適任者に納品形式のエクセルファイルをお送りします。

We will send an excel file to those considered to be superior candidates.
採用条件
・日本語、若しくは英語でのコミュニケーションが可能であること

・ワークシフト内のプロフィールが充実していること

・シンガポール在住の人
また、採用前にワークシフト上で本人確認をお願いすることもあります。
・Applicant who can communicate in either Japanese or English
・Substantial and completed Workshift profile
・Resident of Singapore
Personal ID verification may be asked during recruiting process.

禁止事項
・既存のコンテンツや既に提出した内容をそのまま転用する行為

・自動翻訳ツールやソフトで翻訳・作成したものをそのまま転用する行為

・業務詳細内容を、第三者へ転載/漏洩する行為
盗作は犯罪にあたり、コピー&ペースト等が発覚した際は契約の打ち切り及び法的手続を取る場合があることを御認識ください。

・Copying or rewriting of any existing content or article already submitted

・Submitting products created from automatic translation tools or software

・Reprinting or leaking content to a third party

Plagiarism is a crime. Please be aware that termination of the contract and legal procedures may occur if such acts, including "copy and paste", are discovered.

2.3 web調査

仕事タイトル
【台湾】化粧品関連ブランドの情報収集/【Taiwan】Web Research for Cosmetic Brands
依頼者の自己紹介と依頼の背景
日本の地方自治体からの仕事依頼です。台湾在住者限定での依頼です。
This is a job request from a local government office in Japan. The job is only for residents of Taiwan.
業務の詳細
台湾で最もメジャーな検索サイト3つを使い、下記のワードを検索して、出てくる企業名(サービス提供企業)上位10社をまとめてください。
Use the three most popular search engines in Taiwan and search for the keywords listed below (translated to your national language). With the results, we ask you to:


(キーワード)
『健康サプリ』、『美肌サプリ』、『コラーゲンドリンク』、『保湿、化粧水』、『美容、サプリ』
(Keywords) [health supplements], [skin supplements], [collagen drinks], [health supplements] [moisturizers and lotions], [beauty supplements]

報酬に関する詳細
10,000円(手数料やその他を含む)
10,000 Yen(Including all fees)
希望納期
採用後 10日間
From hiring date 10 days
納品ファイルの形式
こちらで作成したエクセルシートにご記入ください。

※ 応募者の内、適任者と思われる方に別途エクセルシートをお送りいたします。
Please fill in the Excel Sheet file we provide you with.

※ We will send a separate Excel Sheet to eligible candidates.
採用条件
・台湾在住で、繁体字が分かること

・美容業界での経験がある人を優先します

・日本語、若しくは英語でのコミュニケーションが可能であること

・ワークシフト内のプロフィールが受実していること
また、採用前に本人確認をお願いすることもあります。
・Resident of Taiwan, with an ability to read Taiwanese language

・Priority will be given to those with who have experience in Beauty & Cosmetics industries

・Can communicate in either Japanese or English

・Profile on Workshift to be full and complete
(You may also be asked for ID verification)
禁止事項
・既存のコンテンツや既に提出した内容をそのまま転用する行為

・自動翻訳ツールやソフトで翻訳・作成したものをそのまま転用する行為

・業務詳細内容を、第三者へ転載/漏洩する行為
盗作は犯罪にあたり、コピー&ペースト等が発覚した際は契約の打ち切り及び法的手続を取る場合があることを御認識ください。

・Copying or rewriting of any existing content or article already submitted

・Submitting products created from automatic translation tools or software

・Reprinting or leaking content to a third party

Plagiarism is a crime. Please be aware that termination of the contract and legal procedures may occur if such acts, including "copy and paste", are discovered.

2.4 アンケート調査

仕事タイトル
【米国】30人からアンケートを収集 / (USA) Collect 30 responses to a questionnaire
依頼者の自己紹介と依頼の背景
日本を代表する旅行会社の国際部門からの仕事依頼です。米国で30名の方に、日本へ海外旅行をする前提でアンケートの回答(10問)を集めて頂きます
This job is posted by the international division of one of the leading tourism companies in Japan.
Ask 10 acquaintances who are hypothetically thinking of traveling Japan to answer a questionnaire.
業務の詳細
アメリカにお住まいの方で、日本への旅行を計画もしくは想定して、アンケートに答えて頂きます。
・性別:男性と女性(50%ずつを目標)
・年齢:20代~60代に分散(目標)
・回答必要言語:英語
・設定:日本への旅行を検討している方、もしくは想定して頂いた方が、旅行会社に問い合わせしている設定です。仮に日本への旅行を計画している想定で答えて頂いても結構です
Please answer the following questions if you are currently living in the USA and are planning or considering a visit to Japan.
・Gender: Male / Female (Try to balance respondents male and female roughly 50% each.)

・Age: roughly between 20 and 60 years old.

・Required Language: English

・Setting: The respondent plans to go to Japan or is thinking about doing so. Also the respondent is currently contacting travel agencies.
報酬に関する詳細
30名分のアンケート結果を集めて頂いて希望報酬48,000円

内訳は1名当たり、16問で1,600円

If 30 questionnaires are completed payment will be ¥48,000.

1,600 Yen per 1 interviewee with 16 questions. 

希望納期
日付 20xx年3月5日
Date to deliver 20xx年3月5日
納品ファイルの形式
採用者にはアンケートExcelファイルをメッセージでお渡しします。
The questionnaire sheet will be sent to hired applicants through Workshift Message.
採用条件
・米国在住で、英語が読めること

・日本観光に来たことのある人を優先します

・日本語、若しくは英語でのコミュニケーションが可能であること

・ワークシフト内のプロフィールが受実していること
また、採用前に本人確認をお願いすることもあります。
・Resident of U.S.A. with an ability to read English

・Priority will be given to those with who have been to Japan

・Applicants who can communicate in either Japanese or English

・Substantial and completed Workshift profile
Personal ID verification may be asked during recruiting process.
禁止事項
・既存のコンテンツや既に提出した内容をそのまま転用する行為

・自動翻訳ツールやソフトで翻訳・作成したものをそのまま転用する行為

・業務詳細内容を、第三者へ転載/漏洩する行為
盗作は犯罪にあたり、コピー&ペースト等が発覚した際は契約の打ち切り及び法的手続を取る場合があることを御認識ください。

・Copying or rewriting of any existing content or article already submitted

・Submitting products created from automatic translation tools or software

・Reprinting or leaking content to a third party

Plagiarism is a crime. Please be aware that termination of the contract and legal procedures may occur if such acts, including "copy and paste", are discovered.

2.5 電話調査

仕事タイトル
【インドネシア】医療機器販売会社への電話調査 / (Indonesia) Telephone survey to Medical device firms
依頼者の自己紹介と依頼の背景
日本を代表する調査会社からの仕事依頼です。インドネシアの医療機器販売会社をリストアップし、特定の商品に関して電話質問し、回答をまとめてください。
This is job is from a well-known research firm in Japan. They seek someone to list up medical device makers in Indonesia, make telephone calls to ask questions about specific products, and consolidate the answers into a report.
業務の詳細
・循環器系の医療機器販売会社をリストアップしてください(最大20社)。
・リストの中から、こちらが指定する会社に、電話にて質問をし、回答をまとめてください。
・リストのフォーマットと質問事項は、適任者に後程お送りします。
・Please list up cardiovascular device vendors (maximum of 20 vendors).
 - From the list of cardiovascular device vendors that you produce we will designate which companies we want you to telephone and what questions to ask them. You will then consolidate the answers into a report.
 - We will send the questions and list format to the hired person later.
報酬に関する詳細
・1リスト作成に対して1,000円の報酬をお支払いいたします。
・電話1件に対して、3,000円の報酬をお支払いいたします。
想定している予算は5万円。
希望納期
採用後 10日間
From hiring date 10 days
納品ファイルの形式
採用者にはアンケートExcelファイルをメッセージでお渡しします。
The questionnaire sheet will be sent to hired applicants through Workshift Message.
採用条件
・インドネシア在住で、英語が読めること

・日本語、若しくは英語でのコミュニケーションが可能であること

・ワークシフト内のプロフィールが受実していること
また、採用前に本人確認をお願いすることもあります。
・Resident of Indonesia, with an ability to read English

・Can communicate in either Japanese or English

・Profile on Workshift to be full and complete
(You may also be asked for ID verification)
禁止事項
・既存のコンテンツや既に提出した内容をそのまま転用する行為

・自動翻訳ツールやソフトで翻訳・作成したものをそのまま転用する行為

・業務詳細内容を、第三者へ転載/漏洩する行為
盗作は犯罪にあたり、コピー&ペースト等が発覚した際は契約の打ち切り及び法的手続を取る場合があることを御認識ください。

・Copying or rewriting of any existing content or article already submitted

・Submitting products created from automatic translation tools or software

・Reprinting or leaking content to a third party

Plagiarism is a crime. Please be aware that termination of the contract and legal procedures may occur if such acts, including "copy and paste", are discovered.

3. ライティング

3.1 SEOコンテンツ・ライティング

仕事タイトル
【ベトナム語】SEO対策を兼ねた記事ライティング/【Vietnamese】Writing Articles with Consideration of SEO
依頼者の自己紹介と依頼の背景
日本全国の観光名所を外国人観光客に紹介するサイトの運営会社からの仕事依頼です。
SEOのノウハウや注意点を交えて記事を書いていただきます。

This is a job from a company that operates websites introducing Japanese tourist sites to foreign visitors. Please write articles with consideration of SEO measurements.
業務の詳細
・温泉の入り方に関して、ベトナム語で1,500~2,000ワードの文章を作成願います

・文章を書く際のタイトルや見出しはこちらで準備します

・写真もこちらで準備しますが、上記のタイトルや見出しにリンクした写真です

・Please write a description in Vietnamese explaining how to bathe oneself in a Japanese hot springs resort within 1,500 to 2,000 words

・Titles and headings will be specified from the client. 

・Photographs (linked from the titles and headings) are also provided by the client.
報酬に関する詳細
15,000円/1記事(手数料やその他を含む)

15,000 Yen per article (including all fees)
希望納期
希望納期 なし
Delivery date unspecified
納品ファイルの形式
採用者にはアンケートExcelファイルをメッセージでお渡しします。
The questionnaire sheet will be sent to hired applicants through Workshift Message.
採用条件
・ベトナム在住の方、もしくはその国に長く住んでいた方で、日本語がわかる方
・ワークシフト内のプロフィールが充実していること

・ライティング経験がある方

・日本の観光、特に温泉に興味がある方歓迎

・結果がよければ別件をお願いしたいと思っておりますので、たくさんのご応募をお待ちしております。日本語できる方を歓迎しますが、できなくとも採用には関係ありません
・Residents of Vietnam

・Or, people who have previously lived a long time in those countries and understand Japanese

・Experienced writers

・Persons with interest in Japanese tourism especially hot springs are welcome

・Candidates may be offered more work if their results are good so we look forward to many applicants

・Japanese speaking candidates are welcome but candidates who don't speak Japanese are still considered
禁止事項
・既存のコンテンツや既に提出した内容をそのまま転用する行為

・自動翻訳ツールやソフトで翻訳・作成したものをそのまま転用する行為

・業務詳細内容を、第三者へ転載/漏洩する行為
盗作は犯罪にあたり、コピー&ペースト等が発覚した際は契約の打ち切り及び法的手続を取る場合があることを御認識ください。

・Copying or rewriting of any existing content or article already submitted

・Submitting products created from automatic translation tools or software

・Reprinting or leaking content to a third party

Plagiarism is a crime. Please be aware that termination of the contract and legal procedures may occur if such acts, including "copy and paste", are discovered.

3.2 越境EC向け多言語商品説明文

仕事タイトル
商品説明文作成(簡体字) / Writing Product Explanations in Simplified Chinese
依頼者の自己紹介と依頼の背景
中国本土向けに越境ECを展開している日本の大手企業です。出店している商品数が増えてきており、多数の商品に関して限られた文字数の中で説明文を書く必要性が出てきました。
We are a large Japanese company expanding our cross border EC business in main land China.
The number of products we sell is increasing. We must write product explanations for a large number of our products using limited character space
業務の詳細
・100文字程度で書かれた日本語の商品説明を把握し、できるだけ簡潔な簡体字へと意訳してください
・簡体字70文字までの制限があります
・正確に翻訳するのではなく、中国人に分かり易くなるように説明文章を書き換えてください
・先ずは100商品の翻訳をお願いします(結果が良ければ継続的に依頼します)
・日本語の意味が不明な場合は、お問い合わせいただければ詳しく説明いたします
・Read the original Japanese product explanations – about 100 characters – and convey the meaning into easy to read simplified Chinese.
・There is a limit of 70 Chinese characters.
・We prefer easy for Chinese people to read explanations rather than accurate translation.
・First we ask for 100 product translations. If we consider your work to be good we will ask you for more.
・If you find difficulty understanding the Japanese meaning please ask us and we will explain it to you.
報酬に関する詳細
1商品説明文:1,000円
1,000 Yen / sentence.
希望納期
採用後 7日間
From hiring date 7 days
納品ファイルの形式
日本語で書かれた商品説明のファイルをエクセルシートで添付しますので、その横に簡体字で翻訳し、納品してください。
We will send to you an Excel sheet with the Japanese explanations. Please input the simplified Chinese translation in the adjacent cells then deliver the completed file.
採用条件
・簡体字ネイティブで日本語がわかる方
・ライティング経験がある方。
・個人輸入に関心のある方歓迎
・結果がよければ別件をお願いしたいと思っておりますので、たくさんのご応募をお待ちしております。
・Chinese native or, people who have previously lived a long time in those countries and understand Japanese
・Experienced writers
・Persons with interest in individual importing are welcome
・Candidates may be offered more work if their results are good so we look forward to many applicants
禁止事項
・既存のコンテンツや既に提出した内容をそのまま転用する行為

・自動翻訳ツールやソフトで翻訳・作成したものをそのまま転用する行為

・業務詳細内容を、第三者へ転載/漏洩する行為
盗作は犯罪にあたり、コピー&ペースト等が発覚した際は契約の打ち切り及び法的手続を取る場合があることを御認識ください。

・Copying or rewriting of any existing content or article already submitted

・Submitting products created from automatic translation tools or software

・Reprinting or leaking content to a third party

Plagiarism is a crime. Please be aware that termination of the contract and legal procedures may occur if such acts, including "copy and paste", are discovered.

3.3 SNSコンテンツ・ライティング

仕事タイトル
【フィリピン】FBの運用 / 【Philippines】Writing and Posting Facebook page
依頼者の自己紹介と依頼の背景
日本でキャラクターグッズを販売している会社です。フィリピンの日本アニメ好きを対象にFacebookを運用しているのですが、そのFacebookのタイムラインに毎月定期的に記事の作成と投稿をお願いします。

The client is a company that sells character goods in Japan. The job is to write and post articles regularly for Japanese animation fans in the Philippines on its Facebook timeline every month.
業務の詳細
・毎月30の投稿をお願いします。(できるだけ、1投稿/日のペースでお願いします)

・「日本アニメ」「キャラクター」等に関するニュースを探し、2行程度の簡単な要約を付けて投稿してください。

・直接投稿せずに記事の「下書き保存」だけお願いします。弊社社員が確認し投稿いたします。

・Post 30 articles every month (1 post per day is best)

・Share news related to Japanese anime and its characters, and add short summaries to each post. 

・Please do not post your articles directly by yourself. The articles must be saved and submitted to the client who will check and post them.
報酬に関する詳細
30,000円/30投稿(手数料やその他を含む)

30,000 Yen per 30 posts (including all fees)
希望納期
希望納期 なし
Delivery date unspecified
納品ファイルの形式
適任者に納品形式のエクセルファイルをお送りします。

We will send an excel file to those who are considered to be superior candidates.
採用条件
・フィリピン在住の方
・ライティング経験がある方。

 ・日本のアニメ、キャラクターに興味がある方歓迎。

・FBでのエンゲージメントが良ければ、毎月定期的に投稿をお願いします。
・日本語できる方を歓迎しますが、できなくとも採用には関係ありません
また、採用前に本人確認をお願いすることもあります。
・Residents of the Philippines or, people who have previously lived a long time in that country and understand Japanese

・Experienced writers

・Persons with interest in Japanese Anime and character are welcome

・Candidates may be offered more work if their results are good so we look forward to many applicants

・Japanese speaking candidates are welcome but candidates who don't speak Japanese are still considered

禁止事項
・既存のコンテンツや既に提出した内容をそのまま転用する行為

・自動翻訳ツールやソフトで翻訳・作成したものをそのまま転用する行為

・業務詳細内容を、第三者へ転載/漏洩する行為
盗作は犯罪にあたり、コピー&ペースト等が発覚した際は契約の打ち切り及び法的手続を取る場合があることを御認識ください。

・Copying or rewriting of any existing content or article already submitted

・Submitting products created from automatic translation tools or software

・Reprinting or leaking content to a third party

Plagiarism is a crime. Please be aware that termination of the contract and legal procedures may occur if such acts, including "copy and paste", are discovered.

4. リストアップ

4.1 販売可能先のリストアップ

仕事タイトル
【フランス】販売可能先企業のリストアップ /【French】List up Possible Sales Target Company
依頼者の自己紹介と依頼の背景
自動車向けのある特殊な部品(含む特許)を数多く保有する日本の企業です。フランスでの事業展開を検討しているのですが、先ずは販売先のリストを作成したいと考えています。

This job is from a Japanese company that owns a variety of special car parts (including patents). 
It wants to create a list of customers before it launches its expansion into France.
業務の詳細
フランス国内で、自動車の部品を扱っている企業をリストアップしてください。

・主にブレーキ関連の部品を製造、若しくは販売している企業です。

・リストに入れて欲しい会社はこのような会社です https://xxxxxx

・調べて欲しい項目はエクセルにてお渡しします。

・最大で20件までリストアップしてください。

・5件ごとに中間報告をお願いいたします。
ただし、対象外の企業がリストアップされていた場合はお支払いの対象にはなりませんので、詳細な項目を調べる前に、企業のURLを事前にご連絡ください。



Please list up companies that sell car parts in France. 
 
・The main targets are companies that produce or sell the parts related to brakes. 
 
・Target companies should have websites with their address like this: https://xxxxx 
 
・We will send an Excel file to you describing the contents that we want you to search. 
 
・20 targets at most should be listed up. 
 
・Please report your progress to us after every 5 cases are complete.
Notice: There will be no reward for companies that are not on the target list. Therefore, to avoid wastig time, please check the URL of the companies before you begin work on the details.
報酬に関する詳細
5,000円/1リスト(手数料やその他を含む)

5,000 Yen per List (including all fees)
希望納期
納品後 14日
From hiring date 14 days
納品ファイルの形式
適任者に納品形式のエクセルファイルをお送りします。

We will send an excel file to those who are considered to be superior candidates.
採用条件
・フランス在住でフランス語ネイティブの方
・日本語か英語でコミュニケーションが取れる方

・こちらとのコミュニケーションに遅延なくレスポンスいただける方

・ワークシフト内のプロフィールが充実している方
・Resident of France, with a native French proficiency
・Applicant who can be in touch frequently in Japanese or English
・Person who can respond to us without delay.

・Has a complete profile on Workshift
禁止事項
・既存のコンテンツや既に提出した内容をそのまま転用する行為

・自動翻訳ツールやソフトで翻訳・作成したものをそのまま転用する行為

・業務詳細内容を、第三者へ転載/漏洩する行為
盗作は犯罪にあたり、コピー&ペースト等が発覚した際は契約の打ち切り及び法的手続を取る場合があることを御認識ください。

・Copying or rewriting of any existing content or article already submitted

・Submitting products created from automatic translation tools or software

・Reprinting or leaking content to a third party

Plagiarism is a crime. Please be aware that termination of the contract and legal procedures may occur if such acts, including "copy and paste", are discovered.

4.2 【台湾】化粧品インフルエンサーのリストアップ/【Taiwan】List up Cosmetics Influencers

仕事タイトル
【台湾】化粧品インフルエンサーのリストアップ/【Taiwan】List up Cosmetics Influencers
依頼者の自己紹介と依頼の背景
台湾の化粧品インフルエンサー(SNS、ブログ、YouTube等で多くのフォロワー、UU、PVを保持する方)のリストアップをしていただける方を募集します。

We seek a freelancer who can make a list of cosmetic influencers who have an SNS page / blog / You Tube account with a large number of followers / UU / and PV.
業務の詳細
リストアップする台湾の化粧品インフルエンサーの条件は以下の通りです

・2,000人以上のフォロワー、viewerを有する台湾で有名な化粧品関連のインフルエンサー

・そのインフルエンサーの連絡先(Emailまたはお問い合わせフォームのURL)

・最低20件、最大50件


We need a list of cosmetics influencers:

・Cosmetics Influencers who have over 2,000 followers or viewers

・Contact information of the influencers such as e-mail addresses

・List up between 20 to 50 influencers
報酬に関する詳細
20,000~50,000円(手数料やその他を含む)

20,000~50,000 Yen (including all fees)
希望納期
納品後 14日
From hiring date 14 days
納品ファイルの形式
適任者に納品形式のエクセルファイルをお送りします。

We will send an excel file to those who are considered to be superior candidates.
採用条件
・日本語か英語でコミュニケーションが取れる方

・こちらとのコミュニケーションに遅延なくレスポンスいただける方

・ワークシフト内のプロフィールが充実している方
・Person who can communicate with me in Japanese or English.

・Person who can respond without delay.

・Has a complete and substantial profile on Workshift. 
禁止事項
・既存のコンテンツや既に提出した内容をそのまま転用する行為

・自動翻訳ツールやソフトで翻訳・作成したものをそのまま転用する行為

・業務詳細内容を、第三者へ転載/漏洩する行為
盗作は犯罪にあたり、コピー&ペースト等が発覚した際は契約の打ち切り及び法的手続を取る場合があることを御認識ください。

・Copying or rewriting of any existing content or article already submitted

・Submitting products created from automatic translation tools or software

・Reprinting or leaking content to a third party

Plagiarism is a crime. Please be aware that termination of the contract and legal procedures may occur if such acts, including "copy and paste", are discovered.

5. web制作

5.1 ホームページ制作

仕事タイトル
ウェブ・モバイルサイト作成依頼 / Job Title: Request to produce web/mobile site
依頼者の自己紹介と依頼の背景
・弊社ブランドイメージ用HPをリニューアルします。(弊社現在のHP http://www.xxxxx)

主なリクエストとしては下記のとおりです。
・ドメインの変更をお願いしたい
・モバイルにも対応してほしい

・画像やイベントの追加更新を弊社で簡単に行なえるようにしたい

・ページの追加はその都度作成願いたい

・We are renewing our brand image home page. Our current home page is http://www.xxxx

Our main requests are noted here:
・Change our domain
・Make it mobile phone compatible
・We want it to be easy for us to update events and images
・When we add a new page we would like to ask for your production help
業務の詳細
HP概略イメージ
・内容:各ページのイメージ内容(画像添付)

① TOPページ:TOPページ参考:http://www.xx

② xxページ:各項目は全て共通のレイアウト

③ xxページ:現在のHPのままでOK
(上下のツールバーは新しいものを利用)現在のHP http://www.xx
④ xxページ:イメージ画像を添付します
 
  ・< >で作品切り替え
  ・画像はこちらで用意したものを送ります

⑤ CONCEPTページ:5つのコンセプトに関してイメージを添付します

  ・画像・文章はこちらで用意します

⑥ ABOUTページ:現在のHPのままでOK(上下のツールバーは新しいもの)

⑦ ACCESS:TOPページのヘッダーにあるACCESSですが、付近地図画像(こちらで用意します)を表示してください
⑧ CONTACTページ:画像を添付します


★上記の内容は概略です。詳細は契約後の打合せ時になります。

★①~⑧の内容の詳細説明は契約時、スカイプでの打合せで行ないます。

★御社の作品・製作された事例HPのURLを添付してください。

Job Description
Home page summary image and content:
content of every page (image file attached)

① TOP page: Top page reference here: http://www.xx
② xx page: all items have common layout
③ xx page: current home page alright as it is
④ xx page: image samples are in attached file
  switch product with this < >
  We will send to you the image that we prepared
⑤ CONCEPT page: 5 concept related images are in attached file
  Image and text will be provided by us
⑥ ABOUT page: Our current home page is fine as it is (the vertical tool bar is new)
⑦ ACCESS: Regarding ACCESS located in the header of the top page, please display the local map which we will provide
⑧ CONTACT page: we will provide the image

Items above are an outline of the tasks. Details will be discussed after the contract agreement is made.
Details of points 1~8 above will be discussed in a Skype meeting at the time of the contract agreement.
Please attach a URL with examples of your home page creations/designs
報酬に関する詳細
500,000円
500,000 Yen
希望納期
納品後 30日
From hiring date 30 days
納品ファイルの形式
dreamweaver

採用条件
・外国人もしくは海外経験をしているウェブデザイナー
・日本語でのコミュニケーションが可能であること
・ワークシフト内のプロフィールが受実していること
また、採用前に本人確認をお願いすることもあります。
・Web designer (NOT Japanese) or Japanese web designer working in a foreign country 

・Can communicate in Japanese

・Profile on Workshift to be full and complete

(You may also be asked for ID verification)

禁止事項
・既存のコンテンツや既に提出した内容をそのまま転用する行為

・自動翻訳ツールやソフトで翻訳・作成したものをそのまま転用する行為

・業務詳細内容を、第三者へ転載/漏洩する行為
盗作は犯罪にあたり、コピー&ペースト等が発覚した際は契約の打ち切り及び法的手続を取る場合があることを御認識ください。

・Copying or rewriting of any existing content or article already submitted

・Submitting products created from automatic translation tools or software

・Reprinting or leaking content to a third party

Plagiarism is a crime. Please be aware that termination of the contract and legal procedures may occur if such acts, including "copy and paste", are discovered.

6. デザイン

6.1 バナーデザイン

仕事タイトル
(デザイナー向け)バナーのデザイン / Banner Design (for designers)
依頼者の自己紹介と依頼の背景
Webサイトのバナーデザインのコンペです。同デザインをFacebookでも利用します。

デザインを作成した後、仕事に応募してください。

This is a competition job for our web page. We will use same design at FB page. 

Attach your jpeg file with your design when you apply!
業務の詳細
・【画面サイズ】(横)xx ピクセル x (縦)xx ピクセル(Fileは圧縮することがあります)

・デザイン画面は日本語と英語になりますので、2つのファイルを制作願います

・イメージに挿入するテキストの文言は下記の通りです。

【日本語】 「年末大セール」 (大きな文字サイズ) 

【英語】 “Year End Sale” (大きな文字サイズ)



・【Banner Size】 xx pixels wide and xx pixels tall. (We may compress the file.)

・Make two images, one with English text and the other with Japanese text as follows: 

【English text】 "Year End Sale" (large font size)

【Japanese text】"年末大セール" (large font size)
報酬に関する詳細
採用者:2万円、参加報奨者向予算:1万円(手数料やその他を含む)

Compensation: ¥20,000 for the winner and ¥10,000 for deserving runner-ups (including all fees)
希望納期
jpeg形式で納品して下さい。
Please deliver by jpeg file.
納品ファイルの形式
dreamweaver

採用条件
・ワークシフトでのプロフィールや評価がしっかりしていること

・日本語、若しくは英語でのコミュニケーションがこまめに取れる方

・過去の作品集を見せていただける方

・採用時に本人確認書類を入れていただく可能性があります

・Substantial and completed Workshift profile

・Applicant who can be in touch frequently in Japanese or English

・We may request to see your design portfolio

・Personal ID verification may be asked during recruiting process
禁止事項
・既存のコンテンツや既に提出した内容をそのまま転用する行為

・自動翻訳ツールやソフトで翻訳・作成したものをそのまま転用する行為

・業務詳細内容を、第三者へ転載/漏洩する行為
盗作は犯罪にあたり、コピー&ペースト等が発覚した際は契約の打ち切り及び法的手続を取る場合があることを御認識ください。

・Copying or rewriting of any existing content or article already submitted

・Submitting products created from automatic translation tools or software

・Reprinting or leaking content to a third party

Plagiarism is a crime. Please be aware that termination of the contract and legal procedures may occur if such acts, including "copy and paste", are discovered.