translate翻訳ツール

機械翻訳のため、内容の正確性を保証するものではありません。
正確な翻訳を希望する場合はこちらからバイリンガルを探してください。
arrow_downward

クラウドソーシング ワークシフト > 仕事を探す > 【U.S.A & Canada】日本の商品を取り扱う小売店・ネット通販店のリストアップ

仕事タイトル

【U.S.A & Canada】日本の商品を取り扱う小売店・ネット通販店のリストアップ

仕事を依頼する国
アメリカ合衆国
プロジェクト予算
10,000円~50,000円未満
仕事タイプ
プロジェクト
受付終了

詳細内容

1. 対象国

アメリカ合衆国

2. 本人確認が必要か否か

必要

3. カテゴリ

データ検索・収集

業務の詳細

■依頼内容:
アメリカとカナダで日本の商品を販売する小売店(リアル、ネットショップ)の調査・リストアップをお願いします。誰でも知っているような大手巨大チェーン等は対象外とします。

リアルとネットの両方をやっているお店でもOKです。小売だけではなくイベントも運営しているようなところもOKです。また、卸の業者でも対象といたします。
      

■希望ディストリビュ-ター例:
【OK】https://www.tofucute.com/amuse-plush~c1_606.html
【OK】https://gunnzo.com/index.php?main_page=wholesale

【NG】https://www.amazon.com/Eternity888/b/ref=bl_dp_s_web_9556699011?ie=UTF8&node=9556699011&field-lbr_brands_browse-bin=Eternity888
→商品の取り扱い少なく個人と思われるため

■リストアップ店舗数:150社

■希望報酬:1リスト300円(要相談)
      最大150リストで45,000円(システム利用料込み) 
     ただし添付excelファイルの項目に値段があります。
      項目によって値段が変わります。
      最重要項目は担当者名とメールアドレスでこちらは必須でお願いします。

■納品ファイルの形式:
【 Excel 】形式で納品して下さい。



■ Contents of Request: Please investigate retailers (real, net shop) handling certain designated japanese fashion goods and miscellaneous goods in U.S.A and Canada.

Shops targeted for small scale of individual business level are excluded from target SHOP. Also, we will exclude large giant chains etc. that anyone knows.

Even shops that are doing both real and net are OK. It is OK as well as selling events as well as retailing. Also, wholesale dealers are eligible.


■ Preferred Distributor Example:
【OK】 https://www.tofucute.com/amuse-plush~c1_606.html
【OK】 https://gunnzo.com/index.php?main_page=wholesale

【NG】 https://www.amazon.com/Eternity888/b/ref=bl_dp_s_web_9556699011?ie=UTF8&node=9556699011&field-lbr_brands_browse-bin=Eternity888
→ Because there are few items and handled items are scattered

■ List up Number of stores: 150 companies

■ Preferred remuneration: 1 list 300 yen (required consultation)
Up to 150 lists for 45,000 yen (including system usage fee)
However, the item in the attached excel file has a price.
Price varies depending on the item.
The most important item is the name of the person in charge and the e-mail address here, which is required, please.


■ Delivery file format:
Please deliver it in the form [Excel].
※ If you do not know the format of the delivery file, please check with freelance.

■ Notes · Prohibited items:
Action to leak work contents to a third party Act to divert existing content as it is Act to divert existing contents

依頼者の自己紹介と依頼の背景

Our company is a Japanese wholesaler dealing in fashion goods and miscellaneous goods.

Our Web site.
https://www.superdelivery.com/en/

About us.
https://www.raccoon.ne.jp/company/en/index.html

報酬について

  • プロジェクト予算 (税込)

    クライアント希望金額 10,000円~50,000円未満
  • 報酬に関する詳細

掲載期限

2019-10-14

希望納期

採用後 21 日間

添付ファイル

納品ファイルの形式

■納品ファイルの形式 / Delivery Form
適任者に納品形式のエクセルファイルをお送りします。
We will send an excel file to those who are considered to be the best candidate.

指定のMicrosoft Excel形式で納品して下さい。
Delivery format should be designated Microsoft Excel.

採用条件

■採用条件 / Hiring Conditions
・ワークシフトでのプロフィールや評価がしっかりしていること
・日本語、若しくは英語でのコミュニケーションがこまめに取れる方

・Substantial and completed Workshift profile
・Applicant who can be in touch frequently in Japanese or English

禁止事項

その他

クライアント情報

本人確認: 無し
仕事掲載日: 2019-10-10 14:26
提案の一覧 提案件数: 1
提案日: 2019-10-10 17:44