translate翻訳ツール

機械翻訳のため、内容の正確性を保証するものではありません。
正確な翻訳を希望する場合はこちらからバイリンガルを探してください。
arrow_downward

クラウドソーシング ワークシフト > 仕事を探す > 【ラオス語】ネイティブチェック(場所は東京大手町駅近郊)/【Lao】Proofreading in Lao(Location is near Otemachi Station)

仕事タイトル

【ラオス語】ネイティブチェック(場所は東京大手町駅近郊)/【Lao】Proofreading in Lao(Location is near Otemachi Station)

仕事を依頼する国
国は指定しない
プロジェクト予算
10,000円~50,000円未満
仕事タイプ
プロジェクト
受付終了

詳細内容

1. 対象国

国は指定しない

2. 本人確認が必要か否か

不要

3. カテゴリ

Webによる市場調査 英語 ⇔ その他言語 ネイティブチェック/プルーフリーディング

業務の詳細

■業務詳細 / Description
この仕事は東京にある調査会社からの依頼です。
ラオスで実施する調査の調査票のネイティブチェックをお願いします

This work is a request from a research company in Tokyo.
I would like to ask for a native check of the survey questionnaire conducted in Laos
------------------------------
[Language]
ラオス語⇔英語
Lao⇔English

[Location]
私たちのオフィス(大手町駅近郊)
Our office (near Otemachi Station)

[Scope of Work]
1. ラオス語で書かれた調査票を読んでください(英語からラオス語へ翻訳されています)
Read the questionnaire written in Lao. (Translated from English)

2. ラオス語と英語で一貫性あるか確認してください
Compare it with English questionnaire to ensure consistency

3. ラオス語が英語と異なる場合は、PCを使って修正してください
Revise it using PC.

(以下は必ずしも必須ではありません)
(The following is not necessary)
※1. ラオス語が使えるご自身のPCをお持ちください(マイクロソフトのエクセルは必須)
Please bring your own PC which can input Lao. (Microsoft Excel must be installed)
※2. Wi-Fiをお持ちであれば、ご持参ください
It would be better if you bring Wi-Fi as well.

[Time of work]
・約5-6時間の業務です(10時から18時のどこか)
・7月16日から19日のどこかで募集をしています
Approximately 5-6 hours between 10 and 18
We are recruiting any day from July 16 to 19

依頼者の自己紹介と依頼の背景

報酬について

  • プロジェクト予算 (税込)

    クライアント希望金額 10,000円~50,000円未満
  • 報酬に関する詳細

    ■希望報酬 / Budget
    20,000円(手数料やその他を含む)
    20,000 Yen (including all fees)

掲載期限

2019-07-13

希望納期

日付 2019-07-16

添付ファイル

納品ファイルの形式

■納品ファイルの形式 / Delivery Form
エクセルファイル
Excel file

採用条件

■採用条件 / Hiring Conditions
・ラオス語がネイティブであること
・日本語、若しくは英語でのコミュニケーションが可能であること

・With a native Lao proficiency
・Applicant who can communicate in either Japanese or English

禁止事項

■禁止事項 / Prohibition
・自動翻訳ツールやソフトで翻訳・作成したものをそのまま転用する行為
・業務詳細内容を、第三者へ転載/漏洩する行為
盗作は犯罪にあたり、コピー&ペースト等が発覚した際は契約の打ち切り及び法的手続を取る場合があることを御認識ください

・Submitting products that copied from any result from automatic translation tools or software
・Reprinting or leaking of any contents to a third party
Plagiarism is crime, and please be aware that there is a case of termination of the contract and legal procedures when such act including "copy and paste" would be discovered.

その他

クライアント情報

本人確認: 無し
仕事掲載日: 2019-07-08 19:20
提案の一覧 提案件数: 4
提案日: 2019-07-13 23:27
提案日: 2019-07-12 20:21
提案日: 2019-07-12 09:52
提案日: 2019-07-09 17:01