translateTranslate Tool

This is a machine translation. We don't guarantee the accuracy of the contents.
If you want an accurate translation, please look for bilingual from here.
arrow_downward

Crowdsourcing Workshift > Find work > アメリカでのアパレルブランド展開の為のリスト作成と営業代行/List Creation and Sales Representation for Apparel Brand Expansion in the U.S.

Job name

アメリカでのアパレルブランド展開の為のリスト作成と営業代行/List Creation and Sales Representation for Apparel Brand Expansion in the U.S.

Area Limitation
United States
Project Budget JPY
300,000 yen to 500,000 yen
Job type
Project
Open End

Requirements

1. Area

United States

2. Need Identity Verification

No

3. Skills

Other Business Service, Sales and Marketing Make a list

Description

カバンやゴルフ用品ブランドを展開する日系企業がアメリカへ展開する為のリスト作成と営業代行をお願いしたいです。
実施の場合は来年1月以降です。

提案内容ははリスト作成とアポ取りに対して見積もり金額を記載ください。
また商談アポ獲得の成果報酬金額も希望があるようでしたら記載ください。
アパレル・ファッション業界での経験や営業経験の成果などがあればご記入ください。

【エリア】
・アメリカ東海岸
・アメリカ西海岸
※どちらか一方のエリアで問題ないですが、もしどちらにも知見がある方はそれぞれ教えてください

【内容】
日本のカバンやゴルフ製品を展開しているブランドのアメリカ展開に向けて
①現地での代理店や販売店などの営業先リスト50件作成。
②また、そのリスト先20件への商談アポ取り(メール・電話など最低3回)
③商談確定した後の商談同行。

の3つの業務をお願いしたいです。

【参考】
対象ブランドの価格帯としては、日本の価格帯でビジネスバックパックで4~6万円ほどです。(おおよそ)

【金額目安】
・リスト作成50件分・・・150,000円
・商談アポ取り(20件に対しアポ取り実施)・・・150,000円
・商談アポ獲得・・・40,000円/件

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
(English)
A Japanese company specializing in bags and golf equipment is looking for support to expand into the U.S. market by creating a sales list and providing sales representation services.
The project is scheduled to begin after January next year.

Please include the following details in your proposal:
Cost Estimate:
Provide an estimate for the creation of a sales list and appointment setting.
If you wish to propose a success-based fee for securing business appointments, please include that as well.
Experience:
Share your experience in the apparel or fashion industry, and any relevant sales achievements.

【Target Areas】
East Coast, U.S.
West Coast, U.S.
Note: If you have expertise in both areas, please specify; otherwise, covering one area is acceptable.

【Scope of Work】
This project involves supporting the U.S. market expansion of a Japanese brand specializing in bags and golf products by completing the following three tasks:
①Create a list of 50 potential distributors, retailers, or sales targets in the U.S.
②Arrange business appointments for 20 contacts on the list (minimum of three attempts via email or phone per contact).
③Provide support by attending confirmed business meetings as necessary.

【Reference Information】
The brand’s products, such as business bags, are priced at approximately JPY 40,000–60,000 in Japan.

【Budget Guidelines】
Sales list creation (50 entries): JPY 150,000
Appointment setting for 20 contacts: JPY 150,000
Success-based fee for each confirmed appointment: JPY 40,000 per appointment

Introduction by Client and Background of Job

日本のカバンメーカーです。ゴルフバックなども展開しています。
A Japanese company specializing in bags and golf equipment

About Fee

  • Project Budget (tax included)

    Client Desired Fee 300,000 yen to 500,000 yen
  • Details of remuneration

    ■希望報酬 / Budget
    ・リスト作成50件分・・・150,000円
    ・商談アポ取り(20件に対しアポ取り実施)・・・150,000円
    ・商談アポ獲得・・・40,000円/件

    ・Sales list creation (50 entries): JPY 150,000
    ・Appointment setting for 20 contacts: JPY 150,000
    ・Success-based fee for each confirmed appointment: JPY 40,000 per appointment

Posting Ends

2024-12-20

Desired Delivery Date

Delivery date unspecified

Attachment

Delivery Format

■納品ファイルの形式 / Delivery Form
適任者に納品形式のエクセルファイルをお送りします。
We will send an excel file to those who are considered to be the best candidates.

Criteria for Hiring

■採用条件 / Hiring Conditions
・ワークシフトでのプロフィールや評価がしっかりしていること
・日本語、若しくは英語でのコミュニケーションがこまめに取れる方
・採用時に本人確認書類を入れていただく可能性があります
・Substantial and completed Workshift profile
・Applicant who can be in touch frequently in Japanese or English
・Personal identification verification may be asked during recruiting process

Prohibitions

■禁止事項 / Prohibition
・既存のコンテンツや既に提出した内容をそのまま転用する行為
・自動翻訳ツールやソフトで翻訳・作成したものをそのまま転用する行為
・業務詳細内容を、第三者へ転載/漏洩する行為
盗作は犯罪にあたり、コピー&ペースト等が発覚した際は契約の打ち切り及び法的手続を取る場合があることを御認識ください。
・Copying or rewriting of any existing content or article already submitted
・Submitting products that copied from any result from automatic translation tools or software
・Reprinting or leaking of any contents to a third party
Plagiarism is crime, and please be aware that there is a case of termination of the contract and legal procedures when such act including "copy and paste" would be discovered.

Others

Client information

Identification: Not Verified
Authorized by Workshift
Publication Date 2024-12-10 16:47
Applications Proposal number: 4  
Proposal Date: 2024-12-20 11:22
Proposal Date: 2024-12-12 04:52
Proposal Date: 2024-12-11 11:23
Proposal Date: 2024-12-11 02:56