translateTranslate Tool

This is a machine translation. We don't guarantee the accuracy of the contents.
If you want an accurate translation, please look for bilingual from here.
arrow_downward

Crowdsourcing Workshift > Find work > クメール語字幕の校正作業 (英語の動画から自動翻訳で生成されたクメール語字幕の校正)&クメール語の字幕の校正作業 {N5の文法解説動画の字幕}

Job name

クメール語字幕の校正作業 (英語の動画から自動翻訳で生成されたクメール語字幕の校正)&クメール語の字幕の校正作業 {N5の文法解説動画の字幕}

Area Limitation
Cambodia
Project Budget JPY
3,000 yen to 10,000 yen
Job type
Project
Open End

Requirements

1. Area

Cambodia

2. Need Identity Verification

No

3. Skills

Japanese ⇔ Other Languages English ⇔ Other Languages

Description

外国人向けの日本語学習システム内の動画教材にて、講師が英語で解説している動画の字幕を、自動翻訳にてクメール語に自動翻訳で変換した字幕ファイルがございますが、こちらの字幕の誤っている箇所を校正して頂く作業をお願いいたします。

こちらの動画が実際に作業頂く字幕の元動画の一つとなります。
https://youtu.be/jWJoum4irqE

1あいさつ N5文法
https://youtu.be/4y5qyixIOuA

そして、校正頂くクメール語字幕ファイルの一例は添付の.srcファイルとなります。

.srcファイルとなりますが、windowsのメモ帳(Notepad)で開くとテキストがご確認頂け、編集を行えます。

元の英語の字幕ファイルも添付いたしますが、こちらと照らし合わせながら、クメール語字幕ファイルの方の校正をお願いいたします。

※一部元の英語の字幕ファイルに日本語が記載されている箇所がございます。
こちらもクメール語に自動翻訳されてしまっていますが、こちらは元の日本語をコピーして配置して下さい。

.srcファイルを直接編集して校正頂く方法か、もしくはYoutube Studio内の字幕編集機能を使って、画面内で動画を見ながら校正頂く事も可能です。
※2つの方法のイメージにつきましても、添付いたします。

Youtube Studio内では、動画は倍速で視聴して作業して頂けます。

5分前後のファイルを30個お渡しいたしますが、合計で約2時間半分の字幕ファイルの校正、
N5の文法解説の校正は約2時間半の字幕ファイルですので、合計で約5時間、予算は5,000円と考えております。

契約後に字幕ファイルと、元動画をご案内いたします。
Youtube Studioで作業をご希望の場合、作業用のyoutubeアカウントをご案内いたしますため、gメールのアドレスを伺う予定です。(@の前の部分をご連絡下さい。)

よろしくお願いいたします。

Introduction by Client and Background of Job

About Fee

  • Project Budget (tax included)

    Client Desired Fee 3,000 yen to 10,000 yen
  • Details of remuneration

    5,000円

Posting Ends

2022-12-18

Desired Delivery Date

From hiring date 14 Days

Attachment

Delivery Format

srtファイル

Criteria for Hiring

Prohibitions

Others

Client information

Identification: Not Verified
Publication Date 2022-12-16 10:37
Applications Proposal number: 0  
No applications