translate翻訳ツール

機械翻訳のため、内容の正確性を保証するものではありません。
正確な翻訳を希望する場合はこちらからバイリンガルを探してください。
arrow_downward

クラウドソーシング ワークシフト > 仕事を探す > [EN/JP] Freelance Japanese Translator (Medical/Healthcare) 【日英】医療・ヘルスケア分野 フリーランス翻訳者募集

仕事タイトル

[EN/JP] Freelance Japanese Translator (Medical/Healthcare)
【日英】医療・ヘルスケア分野 フリーランス翻訳者募集

仕事を依頼する国
日本
プロジェクト予算
500,000円以上
仕事タイプ
プロジェクト
受付終了

詳細内容

1. 対象国

日本

2. 本人確認が必要か否か

不要

3. カテゴリ

日本語 ⇔ 英語

業務の詳細

[Job Description]
- Translation of medical/healthcare-related documents (manuals, patient guides, academic papers)
- Language pairs: English ↔ Japanese

[Requirements]
- 1–3 years of translation experience in medical/healthcare field
- Strong understanding of medical terminology
- Experience with CAT Tools (Trados, MemoQ, etc.) preferred
- Ability to deliver accurate work on time

[Preferred Qualifications]
- Degree or certification in medical/health-related fields
- Portfolio of medical/healthcare translations
- Proficiency with CAT Tools

[Application]
Please submit:
1. CV with translation experience highlighted
2. Translation samples (if available)
3. CAT Tools you can use
4. Short self-introduction

---

【仕事内容】
- 医療・ヘルスケア関連文書の翻訳(マニュアル、患者向け案内書、学術論文など)
- 言語ペア:英語 ↔ 日本語

【応募条件】
- 医療・ヘルスケア分野での翻訳経験 1~3年
- 専門用語に関する十分な理解
- CATツール(Trados, MemoQなど)の使用経験があれば優遇
- 正確かつ納期を守れる方

【歓迎条件】
- 医療または関連分野の学位・資格保持者
- 医療翻訳に関するポートフォリオ提出可能者
- CATツールに習熟している方

【応募方法】
以下の書類を提出してください:
1. 翻訳経験を明記した履歴書
2. 翻訳サンプル(可能であれば)
3. 使用可能なCATツール
4. 簡単な自己紹介

依頼者の自己紹介と依頼の背景

We are Terra Translation, a global translation and localization company.
We are currently looking for professional Japanese translators to join our ongoing projects in the medical and healthcare field (EN↔JP).

テラ・トランスレーションは、グローバルな翻訳・ローカリゼーション会社です。
現在、医療・ヘルスケア分野(日英)のプロジェクトに参加していただける
日本人翻訳者を募集しています。

報酬について

  • プロジェクト予算 (税込)

    クライアント希望金額 500,000円以上
  • 報酬に関する詳細

    Translation: USD 0.08 – 0.10 per source word
    Editing / Proofreading: USD 0.04 – 0.05 per source word

    Average project size: 500 – 2,000 words
    Estimated payment per project: USD 50 – 200

    Payment will be made via Workshift system after completion.
    Timely delivery and accuracy are highly valued.

    ---

    翻訳:原文1ワードにつき USD 0.08 – 0.10
    編集・校正:原文1ワードにつき USD 0.04 – 0.05

    平均案件:500~2,000ワード
    1案件あたりの想定報酬:USD 50 – 200

    支払いは案件完了後、Workshift システムを通じて行います。
    納期遵守と正確な翻訳を重視しています。

掲載期限

2025-09-22

希望納期

希望納期を指定しない

添付ファイル

納品ファイルの形式

- Deliverables should be submitted in MS Word or Excel format, unless otherwise specified.
- Translations must follow the original file format provided by the client.
- Use of CAT Tools is preferred for consistency.

納品形式:
- 原則として、MS Word または Excel ファイルで納品してください。
- 翻訳は、クライアントから提供された元のファイル形式に従う必要があります。
- 一貫性を保つため、CATツールの使用を推奨します。

採用条件

Applicants must:
- Have at least 1 year of translation experience in the medical/healthcare field
- Demonstrate accuracy and understanding of medical terminology
- Be able to use CAT Tools (Trados, MemoQ, etc.)
- Meet deadlines and communicate clearly during the project

優先的に採用する条件:
- 医療・ヘルスケア分野での翻訳経験 1年以上
- 医学専門用語の正確な理解がある方
- CATツール(Trados, MemoQ等)を使用できる方
- 納期を守り、プロジェクト中に円滑なコミュニケーションができる方

禁止事項

- Unauthorized use of machine translation without post-editing
- Sharing project files or client information with third parties
- Missing deadlines without prior notice
- Submitting plagiarized or previously used translations

禁止事項:
- ポストエディットなしでの機械翻訳の無断使用
- プロジェクトファイルやクライアント情報を第三者と共有すること
- 事前連絡なしの納期遅延
- 盗用または過去に使用済みの翻訳を提出すること

その他

- This is a long-term freelance opportunity.
- Communication via email or Workshift message system is required.
- Payment will be processed through the Workshift platform after project completion.

その他:
- 本案件は長期的なフリーランス業務の機会です。
- 連絡はメールまたはWorkshiftのメッセージシステムを通じて行います。
- 報酬は案件完了後、Workshiftプラットフォームを通じて支払われます。

クライアント情報

本人確認: 無し
仕事掲載日: 2025-09-03 15:26
提案の一覧 提案件数: 1
提案日: 2025-09-03 02:21