translate翻訳ツール

機械翻訳のため、内容の正確性を保証するものではありません。
正確な翻訳を希望する場合はこちらからバイリンガルを探してください。
arrow_downward

クラウドソーシング ワークシフト > 仕事を探す > [Malay Only]Coordinate and attend the group interview for skincare products / [マレー限定]スキンケア製品に関するグループインタビューの調整および参加

仕事タイトル

[Malay Only]Coordinate and attend the group interview for skincare products / [マレー限定]スキンケア製品に関するグループインタビューの調整および参加

仕事を依頼する国
シンガポール
プロジェクト予算
10,000円~50,000円未満
仕事タイプ
プロジェクト
受付終了

詳細内容

1. 対象国

シンガポール

2. 本人確認が必要か否か

不要

3. カテゴリ

インタビュー その他

業務の詳細

◆Target
- Malay from 20th to 60th who is interested in skincare products
◆Requirements
- 3 to 5 participants (Preferable Malay women, different age group divided by 10)
- Web or face-to-face (sometime between March 4th and 8th)
- Arrangement for individuals who meet the above criteria
◆Interview topic
Opinions and feedback on Doctr's care skincare products which are planned to enter Singapore market.

◆対象
スキンケア製品に興味を持つ20歳から60歳のマレー系
◆要件
3から5名の参加者(できれば10歳ごとの異なる年代のマレー系女性)
ウェブまたは対面での実施(3月4日から8日の間)
◆トピック
シンガポールへ上市予定のドクターズケアスキンケア商品に対する意見やアドバイス

依頼者の自己紹介と依頼の背景

■Summary / 概要
We are a Japanese sales support company aiding manufacturers, retailers, and service providers in their efforts to expand overseas(brauty and cosmetics manufatures this time). We are considering business expansion into Southeast Asia, with a focus on Singapore, in the near future.

海外進出に挑戦するメーカー・小売り企業・サービス企業(今回美容化粧品製造)のサポートを行う日本の営業支援企業です。今後シンガポールを中心とした東南アジアへの事業展開を検討しています。

報酬について

  • プロジェクト予算 (税込)

    クライアント希望金額 10,000円~50,000円未満
  • 報酬に関する詳細

    ■希望報酬 / Budget
    約16,500円(手数料やその他を含む)
    About 16,500 Yen (including all fees)

掲載期限

2024-03-07

希望納期

希望納期を指定しない

添付ファイル

納品ファイルの形式

指定のMicrosoft Wordl形式で納品して下さい。
Delivery format should be designated Microsoft Word.

採用条件

■ Hiring Conditions / 採用条件
・Substantial and completed Workshift profile
・Applicant who can be in touch frequently in Japanese or English

・ワークシフトでのプロフィールや評価がしっかりしていること
・日本語、若しくは英語でのコミュニケーションがこまめに取れる方

禁止事項

■Prohibition / 禁止事項
・Copying or rewriting of any existing content or article already submitted
・Submitting products that copied from any result from automatic translation tools or software
・Reprinting or leaking of any contents to a third party
Plagiarism is crime, and please be aware that there is a case of termination of the contract and legal procedures when such act including "copy and paste" would be discovered.

・既存のコンテンツや既に提出した内容をそのまま転用する行為
・自動翻訳ツールやソフトで翻訳・作成したものをそのまま転用する行為
・業務詳細内容を、第三者へ転載/漏洩する行為
盗作は犯罪にあたり、コピー&ペースト等が発覚した際は契約の打ち切り及び法的手続を取る場合があることを御認識ください。

その他

The detailed information will be provided after we receive your contact. Please feel free to contact us.

詳細の情報についてはご連絡いただいた後ご提供いたします。
お気軽にお問い合わせください。

クライアント情報

本人確認: 有り
仕事掲載日: 2024-02-22 15:23
提案の一覧 提案件数: 0
応募者なし