クラウドソーシング ワークシフト > 仕事を探す > Interview with Dermatologist, Plastic surgeon, Cosmetic surgeon, or Beauty Clinic Doctor in Singapore / シンガポールの皮膚科医、形成外科医、美容外科医、または美容クリニックのドクターとのインタビュー
仕事タイトル
Interview with Dermatologist, Plastic surgeon, Cosmetic surgeon, or Beauty Clinic Doctor in Singapore / シンガポールの皮膚科医、形成外科医、美容外科医、または美容クリニックのドクターとのインタビュー詳細内容
1. 対象国
シンガポール
2. 本人確認が必要か否か
不要
3. カテゴリ
業務の詳細
◆Interview Details
-44,000JPY for about 1 hour
-An in-person Interview sometime between March 4th and 8th is preferred.
-A web interview may also be possible depending on the circumstances.
◆Interview topic
Opinions and feedback on Doctr's care skincare products which are planned to enter Singapore market.
◆The task will be completed upon submission of a survey form (MS Word) that can be filled out in a few minutes after the interview.
◆インタビュー詳細
-1時間のインタビューで44,000円
-3/4-8の間で対面を希望
- 場合によってはwebでの実施も可
◆トピック
シンガポールへ上市予定のドクターズケアスキンケア商品に対する意見やアドバイス
依頼者の自己紹介と依頼の背景
We are a Japanese sales support company aiding manufacturers, retailers, and service providers in their efforts to expand overseas(brauty and cosmetics manufatures this time). We are considering business expansion into Southeast Asia, with a focus on Singapore, in the near future.
海外進出に挑戦するメーカー・小売り企業・サービス企業(今回美容化粧品製造)のサポートを行う日本の営業支援企業です。今後シンガポールを中心とした東南アジアへの事業展開を検討しています。
報酬について
-
プロジェクト予算 (税込)
クライアント希望金額 10,000円~50,000円未満 -
報酬に関する詳細
■希望報酬 / Budget
約44,000円(手数料やその他を含む)
About 44,000 Yen (including all fees)
掲載期限
希望納期
添付ファイル
納品ファイルの形式
Delivery format should be designated Microsoft Word.
採用条件
・Specialist or a person possessing sufficient expertise or specialized knowledge and insights.
・Substantial and completed Workshift profile
・Applicant who can be in touch frequently in Japanese or English
・Personal identification verification may be asked during recruiting process
・専門家もしくは専門的な知識・知見を十分に有すること
・ワークシフトでのプロフィールや評価がしっかりしていること
・日本語、若しくは英語でのコミュニケーションがこまめに取れる方
・採用時に本人確認書類を入れていただく可能性があります
禁止事項
■Prohibition / 禁止事項
・Copying or rewriting of any existing content or article already submitted
・Submitting products that copied from any result from automatic translation tools or software
・Reprinting or leaking of any contents to a third party
Plagiarism is crime, and please be aware that there is a case of termination of the contract and legal procedures when such act including "copy and paste" would be discovered.
・既存のコンテンツや既に提出した内容をそのまま転用する行為
・自動翻訳ツールやソフトで翻訳・作成したものをそのまま転用する行為
・業務詳細内容を、第三者へ転載/漏洩する行為
盗作は犯罪にあたり、コピー&ペースト等が発覚した際は契約の打ち切り及び法的手続を取る場合があることを御認識ください。
・Copying or rewriting of any existing content or article already submitted
・Submitting products that copied from any result from automatic translation tools or software
・Reprinting or leaking of any contents to a third party
Plagiarism is crime, and please be aware that there is a case of termination of the contract and legal procedures when such act including "copy and paste" would be discovered.
その他
詳細の情報についてはご連絡いただいた後ご提供いたします。
お気軽にお問い合わせください。
クライアント情報
応募者なし
|